Showing posts with label Reviews. Show all posts
Showing posts with label Reviews. Show all posts

Saturday, September 02, 2023

Review: On The Reception of the Heterodox into the Orthodox Church: The Patristic Consensus and Criteria


The recently released book "On the Reception of the Heterodox into the Orthodox Church: The Patristic Consensus and Criteria" from Uncut Mountain Press, has provoked a wide range of responses, and for a 442 pages book, targeting an Orthodox audience, it has been selling very well. The book makes a compelling case for why the reception of converts by baptism should be the norm, especially in our time, and given that few non-Orthodox Christians baptize by a triple immersion. This has been the policy of the Russian Orthodox Church Outside of Russia since the 70's, and I think this policy makes sense, though it does allow the bishop to apply economia in situations in which it makes sense.

I have seen people criticize the book in terms of its recounting of the history of how the heterodox have been received, but I have not yet seen anything that seemed substantive. Perhaps such a critique will be forthcoming. If so, I would be happy to read it.

An unfortunate aspect of many of the responses to this book has been that some have taken quotes from it, made them into memes, and posted them online, and so tossed them out without any context.

For example, there is a meme with a quote from St. Kosmas Aitolos, which says:

"Holy priests, you must have large baptismal fonts in your churches so that the entire child can be immersed. The child should be able to swim in it so that not even an area as large as a tick's eye remains dry. Because it is from there (the dry area) that the devil advances, and this is why your children become epileptics, are possessed by demons, have fear, suffer misfortune; they haven't been baptized properly" (On the Reception of the Heterodox, p. 49f).

I have not read the original book that this quote was taken from, and so don't know what other context there may have been for it, but there are several problems with taking this quote literally, and assuming it to be true on face value. For one, it is a completely acceptable form of economia to baptize someone who is infirm or in danger of death by pouring, and so in such cases there are areas far bigger than a tick's eye that remain dry. And yet, the Church has never suggested that this imperiled the souls of those baptized in this way. It is certainly not a good practice to fail to fully immerse a baby who is being baptized under normal circumstances, but there are areas of the Church in which this practice has unfortunately been fairly common. Obviously such practices should be corrected, but I don't think we can say that entire portions of the Orthodox Church are unbaptized. One should also be careful not to advance such a quote as a normative Orthodox view when it is not something also stated by other saints and fathers of the Church.

I remember many years ago discussing some of the extremes of those who were associated with the Holy Transfiguration Monastery in Boston while they were part of ROCOR, with someone who was either a Greek themselves, or familiar with Greek culture (I can't remember the specifics after a few decades), who said that Greek priests often overstate things because that is the only way they can get Greek people to pay attention, but the problem with the converts associated with the Boston Monastery was that they took everything they were told literally, in a way Greeks typically would not.

I have been in communication with someone who was baptized as an adult in an Orthodox monastery, but he stood in a tub, and had three buckets of water poured over him. When he saw this quote, he was quite troubled, and wondered if he was even truly in the Church. He wanted to know if he should have a corrective baptism. I told him that I didn't think he did, but that he could ask his bishop, and if his bishop told him that he should have a corrective baptism, he should do what the bishop told him... but that if the bishop told him otherwise, he should not allow himself to be troubled by the matter.

What I wish this book had done was balance the excellent case it makes for how converts should be received with a discussion of how economia supplies what is lacking, and also about how bishops have the power to bind and to loose, and that we should assume that what they bind or loose on earth is in fact bound or loosed in heaven (Matthew 18:18).

When a priest is ordained, the bishops prays the prayer:

"The grace divine, which always healeth that which is infirm, and completeth that which is wanting, elevateth through the laying-on of hands, N., the most devout Deacon, to be a Priest. Wherefore, let us pray for him, that the grace of the all-holy Spirit may come upon him." 

No one is worthy to be a priest of the Most High God, but we believe that with all of our shortcomings, the Holy Spirit supplies what is lacking in us to make us what we are otherwise unworthy to be.

I was baptized as an adult, by triple immersion. But what if the priest somehow accidentally left an area of my body dry because the font wasn't big enough? I don't know if this happened or not (this was nearly 33 years ago), but I believe that if it did, the Holy Spirit would supply whatever was lacking in the form of my baptism. Most members of the Orthodox Church are baptized as infants. They obviously would have no way of knowing whether some area the size of a tick's eye remained dry. Having mass corrective baptisms, just in case, would obviously not be a good way to handle such things.

Furthermore, St. Ignatius of Antioch, when speaking of the authority of the bishop in relation to the sacraments performed by those under him, says:

"Let no one do anything that has to do with the church without the bishop. Only that Eucharist which is under the authority of the bishop (or whomever he himself designates) is to be considered valid. Wherever the bishop appears, there let the congregation be, just as wherever Jesus Christ is, there is the catholic church. It is not permissible either to baptize or to hold a love feast without the bishop. But whatever he approves is also pleasing to God, in order that everything you do may be trustworthy and valid" (To the Smyrnaeans 8:1b -2, from "The Apostolic Fathers," 2nd edition, trans. J. B. Lightfoot and J. R. Harmer, ed Michael W. Holmes, (Grand Rapids, MI: Baker Book House, 1989) p. 112f).

Obviously, there are limits to what a bishop can approve, but what we are talking about are things that have been going on for a long time, and were not objected to by many saints of recent memory.

Again, I agree with the main thrust of the book when it comes to what should be done as a rule when receiving converts, but when it comes to what should be done about those cases when bishops see things differently, I think we should be cautious about sowing doubt in the minds of the faithful.

For More Information, see this video discussion on the topic:

Saturday, June 25, 2022

Review: "Between Heaven and Russia," by Sarah Riccardi-Swartz

 

Before reading this review, I would recommend anyone who has not already done so, read my essay "Sarah Riccardi-Swartz and Russophobia." That essay was written before the book in question was available to the public, and so was not based on my having read that book, but was based on reading a number of essays on the same subject written by Sarah, after listening to a number of talks and interviews she has done, and also based on my own experience with her, as well as with people in the communities she has focused on, along with my 32 years as a member of the Russian Orthodox Church Outside of Russia (ROCOR). This book repeats quite a bit of what Sarah had already put out in public, but it does provide some new information and new accusations that I don't recall her having stated in public previously, and so I will primarily be focusing on what is new in this book.

One new fact I learned from this book is that she never considered herself to be a member of ROCOR. This is interesting because when she first began appearing as a speaker at various forums and panels, she was routinely identified as a member of ROCOR, and I don't think she would have failed to notice this, but for whatever reason, she made no attempt to correct this information that I have seen, prior to the publication of this book.

In her book, Sarah Riccardi-Swartz uses pseudonyms for places and people, ostensibly because this is how anthropologists do their thing, but the people and the places she is taking about are easily determined by anyone with the slightest familiarity with the Holy Cross Monastery and Christ the Savior Orthodox Church in Wayne, West Virginia. In this review, I will replace these pseudonyms with the real names, because under these circumstances, using pseudonyms is just silliness. I will note this by the use of brackets, where applicable.

Those "Crazy Converts"

One of the notable aspects of this book is how frequently Sarah Riccardi-Swartz chooses to use the label of "convert" -- which is odd, given that she is ostensibly a convert to Orthodoxy herself. For example, as she sets the stage for the rest of her book, she attributes the existence of the parish and monastery in Wayne, West Virginia to converts:

"Both [Holy Cross Monastery] and [Christ the Savior Orthodox Church] came to be in [Wayne, WV] in the early 2000s when two converts -- a local university professor, who donated land for the monastery, and a local politician, who built the parish building -- began to missionize the region" (p. 4).

This is an example of telling half-truths, in the interest of building the desired narrative. The university professor that she is referring to is Maurice Sill, who is a man I got to know fairly well. He was indeed a convert. But Maurice was a man who had long been married to Nadya Danilchik Sill, who was a Russian American who was not a convert, and in fact was the daughter of a very well known, old school, ROCOR priest, Fr. Michael Danilchik (who was the first assigned priest for the Seattle ROCOR Cathedral) -- and so it would be difficult to find a person with deeper roots in ROCOR than Nadya Sill had. And given that the property that Maurice and Nadya Sill owned was joint property, and also given that Maurice would not have done anything of that magnitude without the agreement of his wife in any case, the whole truth would be that that this property was donated by a "cradle" member of ROCOR and her convert husband, who had been a convert of many decades by that time -- but this didn't fit the narrative that Sarah wanted to build, and so this fact was simply excluded from being mentioned here.

Another example of Sarah being selective with the facts that she will mention is that she always mentions that the people she is criticizing are white, except that when she talks about other converts who are not white, she will simply omit any mention of their race. For example, she often mentions a person on Twitter who is known as Patriarch Primus, and who is a convert to Orthodoxy, but she almost never mentions that he is black, though she will mention that he lives in the South (leaving people to assume he is a white southern "cracker"), and this is clearly because the whole truth doesn't fit her narrative.

Those "Crazy People in ROCOR"

Sarah also took pains to try to portray the Russian Orthodox Church Outside of Russia as some sort of fringe entity. And so, when laying out the landscape of Orthodox Christianity in America, she says:

"Historically, other forms of Orthodoxy in the United States, particularly the Greek Archdiocese, the Antiochian Church, and the Orthodox Church of America, focused on assimilation, social care and justice movements, and, in many ways, the mainstreaming of Orthodoxy. ROCOR, however, perhaps because of its noncanonical status until 2007, created an insular social group that would preserve not only their understanding of Orthodox theology, but also particular cultural expressions of faith in order to re-missionize Russia after the end of the Soviet Union. Despite this containment of sorts, ROCOR did attract converts, and within the past thirty-plus years the number of coverts have begun to rise, even prior to the religious reunification between ROCOR and the ROC in 2007, when ROCOR was still considered non-canonical in the Eastern Orthodox world" (p. 24).

The history of the Russian Church after the Bolshevik Revolution is complicated, but to make a long story short, the persecution of the Russian Orthodox Church by the Soviets resulted in divisions within the Russian Church both inside of Russia and outside of Russia. Between the time of the death of St. Tikhon, who was elected Patriarch of Moscow in 1918, and the collapse of the Soviet Union in 1991, there was of course the Moscow Patriarchate, but at various times there was also the renovationist Living Church, as well as various catacomb groups, though after World War II, both the Living Church and the catacomb groups ceased to exist in any significant forms. Outside of Russia, there were two times when most of the Russian bishops were united together within ROCOR, and then there were times when the Paris Exarchate, American Metropolia, ROCOR, the Moscow Patriarchate, and the Living Church had all gone separate ways. For those who want to read about this history in detail, I would recommend reading the book "A Long Walk to Church: A Contemporary History of Russian Orthodoxy," by Nathaniel Davis, the Orthodoxwiki article "ROCOR and OCA," and also Metropolitan Kallistos (formerly Timothy Ware)'s "The Orthodox Church (it should be noted, however, that the older edition goes into much greater detail on this subject). But to be concise, with the exception of the Living Church, which was heretical and schismatic, the rest of the Orthodox Church generally viewed these divisions as unfortunate, temporary, and matters for the Russian Church to settle for itself, when it was free to do so -- which is ultimately what happened. 

Prior to the 1970's, ROCOR regularly concelebrated with the various local Orthodox Churches. For example, Archbishop Vitaly (Maximenko) was one of the consecrators of Metropolitan Anthony (Bashir) of the Antiochian Archdiocese -- and that obviously would not have happened if the Antiochians considered ROCOR to be noncanonical.

Under Metropolitan Philaret, there was the beginnings of a self-isolation on the part of ROCOR as a whole, that was a reaction to the lifting of the Anathemas against Papism by Patriarch Athenagoras of Constantinople, but this was something that varied quite a bit depending on the various bishops of ROCOR, and especially on which local Churches were in question. And the key thing is that this isolation was self-imposed. It was not at all something imposed upon it by any other local Church. ROCOR always maintained close relations with the Serbian Patriarchate (because of the decades prior to World War II when it was headquartered in Serbia with the permission of the Serbian Patriarchate), and also with the Patriarchate of Jerusalem (because ROCOR has always maintained a presence in the Holy Land which continues to the present day, and this was always with the blessings of the Patriarch of Jerusalem). The low point of ROCOR relations with other local Churches was probably in the mid to late 90's under Metropolitan Vitaly, but even then, no local Church condemned ROCOR as "noncanonical." And I myself frequently concelebrated with the local Serbian clergy the entire time I was a clergyman (beginning in 1995). My spiritual father, who baptized me and my wife was ordained by Metropolitan Philip (Saliba) of the Antiochian Archdiocese, and he was given a canonical release by him to ROCOR in the 80's -- which again, would not have happened if they considered ROCOR to be noncanonical.

It is also hardly accurate to suggest that the Greek Archdiocese and the OCA were promoting assimilation in America, while ROCOR was not. The oldest continually published Orthodox Journal in English is "Orthodox Life," which has been published by Holy Trinity Monastery since 1950. ROCOR sponsored the translation of the first complete set of service books into the English language. The Greek Archdiocese, on the other hand, while it is by far the largest Orthodox jurisdiction in the United States, and certainly has far greater resources, has still not published even half of the service books in English translations, and many of their parishes continue to primarily use Greek, and generally if you talk to Americans who have had the experience of looking into Orthodoxy, Greek parish remain some of the least welcoming parishes to outsiders of any jurisdiction. The OCA has certainly had many parishes that have used English going back before the Bolshevik Revolution, but it has also not published an extensive set of English Language service books of their own, and many of their parishes continued to use mostly Slavonic well into the 80's. You can still find ROCOR parishes that serve mostly in Slavonic, to be sure, and some would be less welcoming to outsiders than others, but on the whole, ROCOR has been very welcoming to non-Russian converts, and this goes back to the 1950's. Speaking from my own experience in ROCOR -- having been in mostly Russian parishes, mostly convert parishes, and parishes with a good mix -- I have never been made to feel unwelcome because I was not a Russian.

The Antiochians were probably the earliest champions of using English extensively in the United States, and that goes back to the influence of St. Raphael (Hawaweeny), who had the foresight to see that this was necessary if his flock was to keep future generations within the fold, and so they were ahead of the curve on this point.

"Because ROCOR was not in communion with most of the Orthodox world for almost eight decades, it has seemingly become an echo chamber or perhaps an incubator of prerevolutionary Russian Orthodox thought. Its emphasis on tradition, adherence to the Old Calendar (Julian), submission to spiritual father confessors, and highly structured gender roles have all become concentrated over the years. These distilled ideological distinctions often put them in opposition to their spiritual cousin, the Orthodox Church in America, which embraced among other things, the New Calendar (Revised Julian), pews, and shorter service rubrics" (p. 28).

For Sarah to assert that ROCOR was not in communion with most of the Orthodox world for "nearly eight decades" is an assertion that even the harshest critics of ROCOR would not support -- at least not the ones with the slightest familiarity with the actual history of the period of time in question. 

We live in times that are extremely ideological, and no doubt this is why Sarah cannot imagine embracing Orthodox Tradition and piety without that being an ideology. Ideological thinking is a relatively modern mode of thinking, which is pretty much the opposite of traditional thinking. For more on that, see "What is Wrong with Ideology?" by Donald Livingston.

Speaking for myself, when I discovered the Orthodox Faith, it happened to be in ROCOR. There was nothing political about it, and having brought more than a few people into the Church since then, I have only rarely seen where political thinking even played a significant role in the motivation behind someone becoming interested in the Church, much less was it a big factor in moving them to actually convert. 

Sarah also seems unaware of the fact that the OCA was on the Old Calendar until the 1980's, and big parts of it remains on the Old Calendar to this day (the Dioceses of Alaska and Canada, along with scattered parishes throughout the lower 48 states).

Sarah also fails to explain why being in America requires wearing Roman Catholic clergy suits, being on the New Calendar, shortening the services, or the use of pews. As far back as 1972, it was observed in the book "Why Conservative Churches Are Growing: A Study in Sociology of Religion," by Dean Kelley, that liberal churches tend to shrink, and conservative churches tend to grow. So there is no scientific basis for such an assertion -- there is just the bare assertion of Sarah's opinions without any basis.

For one thing, Roman Catholic clergy suits are of fairly recent vintage. Traditionally, Roman Catholic Priests wore cassocks that were not all that different from the kind of cassocks that Orthodox clergy wear. 

In the classic Bing Crosby movie, Going My Way (1944), Barry Fitzgerald played the old Irish priest Father Fitzgibbon, and he is seen wearing an old fashioned Roman Catholic cassock as well as a clerical biretta which looks no less odd than an Orthodox skufia. Bing Crosby played a young hipster priest, who wears a modern Roman Clergy suit. In the 1940's, you could see why people might have thought that this was an improvement, but looking at the decline in Roman Catholic piety ever since then, I am not so sure it has worked out very well for them, and so why should we emulate failure?

"...many of the older Orthodox folks in [Wayne, WV] converted to ROCOR prior to the reunification [of the Russian Church in 2007]. Those who did so, opted to select an Orthodox body without canonical authority. It seems as if these converts were not looking for an unbroken line of apostolic succession, but rather a religious world built for the purposes of preserving and defending what they saw as traditional Orthodoxy and orthopraxy" (p. 29).  

This statement is a gross distortions of the actual history of ROCOR. It also reflect a rather shallow view of Orthodox Tradition and ecclesiology. Sarah would have her readers believe that St. John (Maximovitch) was a fake bishop, "without canonical authority." But no local Church believed that during his life, and none have believed that since then either. He is one of the most highly venerated saints throughout the Orthodox world today.

Pluralizing Singular Instances

In speaking of the rise of a "new wave of conservatism" since the 1990s. Sarah spoke of "Shootings in historic Black churches throughout the American South..." (p. 45). I am only aware of one shooting since 1990 in an historic Black Church, and that was the shooting in Charleston in 2015 -- which was of course horrendous enough by itself, but it is a gross exaggeration to suggest that this happened many times throughout the American South, when we are actually talking about the actions of a lone crazed young man.

This propensity for taking an isolated case and extrapolating it into something that is ubiquitous perhaps explains how she could take a single layman who allegedly said that he hoped to take up arms on behalf of Russia when it invades the United States (p. 124), and extrapolating this to be a common view among converts in ROCOR. I have been in ROCOR for 32 years, and have never heard anyone say any such thing.

Gender and Sexuality

She is particularly bothered by the fact that people in ROCOR tend to have "ultra-conservative understandings of gender, sexuality, and the roles of women and men should have in the Church, the domestic sphere, and society more broadly" (p.127). The question an Orthodox Christian should be asking, however, is whether or not these views are consistent with the teachings of the Church. Sarah, on the other hand supports homosexuality, transgenderism, and the whole ever expanding alphabet soup of sexual deviancy that the left is promoting. These things are completely contrary to the teachings of the Church, and so she should either humbly submit to the teachings of the Church, or find a religion that better suits her predetermined beliefs. The Orthodox Church is not a religious Burger King, where you can "have it your way." The Orthodox Church is what it is, and you can either take it, or you can leave it. See: The Pro LGBTQP "Orthodox," for more information.

"Within ROCOR, it is the job of spiritual fathers to monitor how and in what ways men and especially women participate in the church, just as it should be the job of a monarch to guide a country" (p.130).

 I don't think Sarah knows what she is talking about here. In my parish, I have a Greek American woman choir director who has a Masters of Divinity degree from St. Vladimir Seminary. I have had her teach classes before in the parish in the past, and would do so more frequently if she didn't already have her hands full with the choir. I don't micromanage the choir, because I know that she knows what she is doing. And as a matter of fact, if I have a question about how something ought to be handled liturgically, I often ask for her opinion, because she has been in the Church all of her life, she knows both Greek, Antiochian, and Russian practices fairly well, and so she has a good feel for what is normal or what is odd. I have a Sisterhood Vice-President who is an engineer, and as I often tell my parish, she is the handiest man or woman in the parish. If something needs to be fixed, built, or if I need an opinion on what we ought to do with regard to anything mechanical, I call her. And since I am usually busy serving or hearing confessions, I have little time to pay attention to what happens in the Nave of the Church during the services. I leave that to lay leaders in the parish, both men and women. I certainly am not monitoring the women in my parish during the services, or outside of it. I do hear confessions, and so give advice when it is warranted, and direction when it is called for, but I have told my people where the boundaries are when it comes to pastoral guidance from a priest, and that they should flee any spiritual father that would try to impose monastic style obedience on a layman. For more articles on Women in the Church, Click Here.

Monarchism and American Politics

Sarah seems to think that ROCOR is full of monarchist revolutionaries who want to overthrow the United States government and install a Tsar (p. 126f). You will certainly find a higher than average percentage of people in ROCOR who admire the idea of Christian Monarchy, I don't believe I have ever heard anyone seriously suggest that it could be imposed in the United States. There are many prophecies of a new Tsar returning to power in Russia, and so you do find interest in that. But I don't think anyone envisions that happening even in Russia by a violent revolution.

There are certainly people in ROCOR who are "right-wing," but what that means, even among those who could fairly be labelled as such, varies quite a bit. You have those who are American Nationalists, in the Hamiltonian sense, and then there are those who have more of a small government Jeffersonian view, and then you have just about everything in between. But there are people who are in ROCOR who politically are on the left, but who theologically nevertheless embrace the Traditions and teachings of the Church. I have some in my parish, and I am sure if I had a parish in a heavily Democrat region, I would have a lot more of those folks. I don't tell people how to vote, and I don't get upset if they don't share my opinions on political matters, because I believe in being tolerant of other people, and I can imagine people coming to conclusions that are different from my own without them having to be evil people. If someone denies the teachings of the Church, however, that is obviously another matter altogether.

The Russian Collusion Hoax Goes to Church

Sarah repeatedly makes assertions about "Russian interference" in the 2016 election (e.g., p. 76), as if it were a fact. I don't think that it is a coincidence that she began looking for Russian boogeymen in West Virginia in 2017 either. There is no doubt that Sarah is on the political left. She promotes the LGBTQP agenda. She capitalizes "President" when she speaks of Barak Obama (e.g., p.168), but not in reference to Donald Trump. She speaks of people who were merely at the rally in Washington D.C. on January 6th, 2021, as "insurrectionists," even if they were nowhere near the Capital building. Clearly, Sarah was one of those on the political left that was traumatized that Donald Trump was elected, and spent four years arguing that the 2016 election was stolen, but who now argues that any suggestion that the 2020 election might have been less than kosher is a Q-Anon conspiracy theorist. It doesn't seem to matter that the claims about Russia and the 2016 election have since been debunked, and originated with the Hillary Clinton Campaign. Not only is it clear that politics drove Sarah's interest in this research, but if it were not for this political element, it is also clear that few would be paying any attention to her work.

West Virginia is one of the most conservative states in the United States. It should come as no surprise that you would find a high concentration of political conservatives in a ROCOR parish in rural West Virginia. Had Sarah gone down the street and spent much time in a local Baptist Church, she probably would have found that those people have lots of guns, voted for Trump, and that they don't support transgenderism either. On the other hand, if Sarah went to a ROCOR parish in a heavily Democrat area, while there would probably also be some people who were politically conservative, she would also find a lot of Democrat voters too.

Conclusion

In June of 2020, my parish had a serious terroristic threat from someone who referred to our parish as "St. Jonah Russian Orthodox Church," despite the fact that we never use "Russian" in the name of our parish, though we make no secret about being part of the Russian Orthodox Church Outside of Russia.* When that happened, I called the FBI, as well as the local Constables office. The local authorities were very responsive, but the FBI never called me back. I mentioned what had happened to a Protestant minister I know who is fairly well connected. He contacted our Lt. Governor, and he called the FBI. Only then did I get a call back, but in the end, they did almost nothing to track down the person who had made these threats, though he had an online profile that should not have been hard to track down, and he was certainly living in this area. This year, on Old Calendar Annunciation, I finally received a visit from an FBI agent (nearly two years later), who began by mentioning what had happened in 2020, and who said that they just wanted to make sure everything was OK, given tensions around the war in Ukraine. He asked if I would agree to talk to him, and I did. His line of questioning had almost nothing to do with the safety and security of my parish. It was all about what contacts I may have had with the Russian Consulate in Houston, whether the Russian government had any influence over my Church, and things of that nature. Recent history has shown that you don't have to actually be guilty of anything for the FBI to put you in jail. So obviously, this attention is unwelcome, though it would have been nice if they had been more interested in my parish in June of 2020. 

When people like Sarah Riccardi-Swartz promote conspiracy theories that try to convince people that ROCOR is somehow connected to Putin stealing the 2016 election, and is full of a bunch of Fifth Columnists, who are anxiously awaiting the Russian invasion of the United States, so that they can join in on their side, this has real world consequences. If Russophobia continues to heat up in this country because of further deteriorations in our relations with Russia, it is not farfetched that the kind of Blue-Anon conspiracy theories spun by people like Sarah will result in innocent people being seriously harmed or killed. This is dangerous, unchristian, and it is irresponsible.

Aside from all of that, this book is not particularly well written. Sarah doesn't know her history. She is politically motivated, and she has taken her own spin on isolated people and two particular communities, and made the logical leap that she can fairly characterize the entirety of ROCOR, despite all of the geographic and cultural differences one can find within ROCOR. We have parishes in Australia and New Zealand. These parishes have very different histories than the typical ROCOR parish in the United States and Canada. We have parishes in Latin America, Asia, Great Britan and Western Europe that are even more distinct. Sarah Riccardi-Swartz has made no effort to study ROCOR more broadly than what she could find in Wayne, West Virginia. Anyone with any sense of logic or even just a sense of fairness would not make extrapolations beyond what she actually has studied. But from what I know of the communities in Wayne, West Virginia, I have little reason to believe she was fair to them either. In a recent presentation, she pointed out in passing that these communities did not tolerate hate speech, but she has made an entire career out of suggesting that they are somehow connected with racism and white supremacy... but how she could think that those two things could coexist in the same universe is beyond me.

*We don't have that on our sign, are website, or anywhere else, because we do not want anyone who is not a Russian to think that this is not a Church for them. Our parish, as a matter of fact, is a fairly diverse parish in comparison with what you would find in the average Orthodox parish in the United States.

Friday, June 04, 2021

Review: The Eastern Orthodox Bible, New Testament


Over the past couple of years, I have often been asked my opinion about the Eastern Orthodox Bible, published by Newrome Press, and so I purchased a copy of their "portable" edition, and read my way through it. So my comments are about this edition specifically, but while other editions may not have some of the same issues in terms of font size, or typos, my comments about the translation itself would generally apply to all current editions. To better understand the issues involved in translations of the Bible, I would recommend reading my article An Orthodox Look at English Translations of the Bible.

In terms of the quality of the book itself, it is beautifully printed. I personally do not like the zipper on the cover (which is especially a problem with the ribbon markers), but the imitation leather cover is attractive, does not look or feel cheap, and it seems like it should hold up very well over time. The text is gold leafed, and the text itself is beautiful, as is the artwork. The paper is high quality. The font is far too small, in my opinion. The main body of the text is in 7 to 7.5 point font, which is small, but at least legible. The footnotes are in 6 point font, and are very hard to read without a magnifying glass.

Unlike most modern English translations of the New Testament, there is not a problem with the choice of the base text that is behind this translation. The text is translated from the Patriarchal Greek Text, which generally (though not always) coincides with the text behind the King James Version, and the New King James Version (which you would find in the Orthodox Study Bible), and so the base text does adhere to the textual tradition of the Church. 

The translation is generally not in what I would describe as beautiful English, and so I would not recommend it for liturgical use, for that reason alone. However, a contemporary English translation, that is well done and accurate could be very helpful for private study. In its present form, however, this translation has a number of problems, and here are some specific examples: 

In the introduction to the text, there is a section that explains the use of  abbreviations and codes, and this table begins with two kinds of brackets, the first kind is square brackets "[ ]" for words which are not literally found in the Greek, but which are added to the text for clarity. In the King James Version, these kinds of words are put into italics. Then there are curly brackets "{ }" which are used for words that are included for theological clarity -- but it states that these words should not be read aloud in the public reading of Scripture. There are two problems with this. One is that  because the text is so small, it is nearly impossible to tell the difference between these two kinds of brackets in the Portable edition. Secondly, most people don't pay close attention to the introduction to a Bible, and so most people will assume that these words are part of the text and intended to be read aloud. And this becomes a particular problem, for example, with John 1:1, which the EOB translates as: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was {what} God {was}." I am not sure why these bracketed words were thought to be useful here, but it would have been far better to have put some comments into a footnote to explain what was going on with the Greek text (and you can see commentary on this translational question in the footnotes the NET Bible provides for John 1:1), because, if the intention here is that when this text is read aloud, that it be read as "and the Word was God,"  that is what the main body of the text should actually read.

Throughout the text, you find certain Old Testament names listed with two forms, for example,  you find "Isaias (Isaiah)," and "Elias (Elijah)," but for some reason they use "Jeremiah" rather than "Jeremias," and "Elisha," rather than "Eliseus." I think it makes the most sense to consistently use the form of a name that is most commonly used in English, and so even though in the New Testament the King James uses  "Isaias," "Elias," "Jeremias" (though it also uses "Jeremy"), and "Eliseus," I think it is far less confusing to use the forms the King James Version uses in the Old Testament, which are clearly the most common forms used today in English for these Old Testament persons (the KJV did this differently in the New Testament because the underlying text in the New Testament is Greek, and so they use a transliteration of the name as it occurs in Greek). But in any case, a translation should pick which form of the name they are going to go with, and then just use that one form. Putting two forms into the text is distracting.

The EOB consistently translates the word "proskyneō (προσκυνέω)" as "express adoration," and "latreuō" (λατρεύω)" as "offer divine service." The translators are trying make a clear distinction between these two words, because proskynesis refers to showing reverence... and literally refers to bowing. This can be in reference to God, but it can also be in reference to people, or icons. Latria literally means "service," and specifically refers to the worship that is due to God alone. The problem with these translations is that they make for clunky translations. For example, you have Christ speaking to the Samaritan woman:
"Woman, believe me, a time is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you express adoration to the Father. You express adoration to what you do not know. We express adoration to what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will express adoration to the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such [people] to express adoration to him. God is a spirit, and those who express adoration to him must express adoration in spirit and truth” (John 4:21-24).
If one was trying to avoid translating proskynesis as "worship," it would generally be better to use the word "bow" or "reverence," but often "worship" is the only thing that really works in English, and this passage is clearly a case in point. In our Protestant culture, it is common today to use the word "worship" exclusively with reference to God, but this is not historically true, and I think it is often better to use the word "worship" and simply educate people better on what the word actually means. For example, in the services we often hear "O come let us worship..." "O come let us us express adoration..." would not do at all.

Furthermore, the word "adoration" has often been used to refer to the worship due only to God, and so this choice of translation is more likely to confuse people, then to illuminate the question. For more on the meaning of the words proskynesis, latria, and the Hebrew word hishtahawa (which has a meaning which closely parallels proskyneo), see The Icon FAQ, and Old Testament Exegesis on the Hebrew Terms for Prostration and Worship).

Another odd quirk in the EOB is that in the Sermon on the Mount, where we find the Lord's prayer, they shift into traditional English, and have it as: 
"Our Father who art in heaven, hallowed be thy Name. Thy Kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we also forgive our those who trespass against us [sic]. And lead us not into temptation but deliver us from the evil one. <For thine is the Kingdom, the power, and the glory, now and unto ages of ages. Amen.>"
Then in a footnote, you find: 
"EOB Translation: "Our Father in heaven, may your name be sanctified. May your Kingdom come. May your will be done on earth as it is [done] in heaven. Give us this day our sustaining bread and forgive us our debts as we also forgive our debtors. Do not bring us o a period of trial, but deliver us from the evil one. <For yours is the Kingdom, the power, and the glory, now and unto the ages of ages. Amen.>"
This is odd on a number of levels. If the translator makes the decision to go with contemporary English, it is odd to switch back to traditional English simply because this prayer is used Liturgically. There are other parts of the Gospels that we use liturgically (aside from reading the Gospel lectionary readings), and this is not done (e.g. in the Magnificat in Luke 1:46-55). And curiously, when the Lord's Prayer occurs in Luke 11:2-4, contemporary English is used.

The decision to consistently translate the word "presbyteros" as "presbyter," even when it is in reference to Jewish elders, and so you end up with texts like this:
"In the morning, all the chief priests and the presbyters of the people took counsel against Jesus to put him to death..." (Matthew 27:1).
Since in English, the word "presbyter" is used exclusively in reference to Christian clergy, this choice makes little sense.

Between Matthew 27:31, and Matthew 27:32, there is a section header, which apparently was meant to be in the margin, that somehow found its way into the body of the text.

In the account of the rich young ruler, in Mar 10:21, instead of translating it as: "Then Jesus beholding him loved him," the EOB reads "Jesus look at him and felt love for him." The problem with this translation is that not only is it exceptionally awkward, there is nothing in the Greek that speaks of how Christ "felt." It just says that he loved him, and the word for love that is used here is a verbal form of the word "agape," which is not at all about feelings or emotions.

Rather than the more familiar "...when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?" in Luke 18:8, the EOB reads "...when the Son of Man comes, will he find faith on the land?" In a footnote, "on the earth" is provided as an alternative translation, but it is hard to imagine how finding "faith on the land" was considered to be an improvement. There is no subtly in the Greek that is being brought out here, just a very strange way of expressing the same idea.

Because the translator seems to favor translating "psyche (ψυχή)" as "life," whenever possible, rather than "soul," instead of the familiar words of Christ with regard to those facing persecutions: "In your patience possess ye your souls" (Luke 21:19), the EOB translates it as "By your endurance acquire your lives." This is not only an unnecessary choice, in the context, it is clearly a bad choice, because when facing persecution, preserving your soul and preserving you life are two very different questions, and often one has to be prepared to give up their life, to save their soul.

The big advantage to a new translation over the King James is supposed to be that it is easier to understand, but compare these two translations of 1 Corinthians 2:11, and ask yourself which one is easier to follow:
KJV: "For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God."

EOB: "For what human being knows what is truly human except the human spirit that is within? Likewise, no one truly comprehends things of God except the Spirit of God"
And if we look at some other modern literal translations, we see that the KJV has conveyed the sense of the text far better and more clearly than the EOB:
NET: "For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God."

MEV: "For what man knows the things of a man, except the spirit of man which is in him? Likewise, no one knows the things of God, except the Spirit of God."

NASB: "For who among people knows the thoughts of a person except the spirit of the person that is in him? So also the thoughts of God no one knows, except the Spirit of God."

RSV: "For what person knows a man’s thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God."
One of the more famous verses in the Bible is St. Paul's statement: 
"Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen" (Hebrews 11:1).
However,  the EOB translates it as: 
"Now faith is the personal foundation of things hope for, certainty about thing hat cannot be seen." 
So do any other major translations translate this in a similar way? Not one. There are different ways that this could reasonably be translated, but this is not one of them. The Greek word that the King James translates as "substance," and the EOB translates as "personal foundation" is the word "hypostasis (ὑπόστασις)," but I don't think any patristic interpretation of this passage would support this translation, and every other translation either ops for "substance," "confidence," "reality," or "assurance." Though this term obviously acquired a particular meaning in the context of Trinitarian theology, we cannot read that meaning into this text when neither the context, nor the historical use of the word prior to St. Paul's time supports its. 

Many more examples of quirky, idiosyncratic translation choices could be cited, but of course much of the translation is accurate, and there are some cases in which I would say that he EOB does a better job than most translations of accurately conveying the meaning of the original Greek. But there would need to be a thorough revision of the text before I would recommend anyone consider using it as a primary text for personal study, and it would need a lot more work before it would be suitable for liturgical use. Even so, I think it is worth having for comparison, and often the footnotes, as hard as they are to read, are very insightful. I sincerely hope that a revision of this text is done, because clearly a lot of work has been put into the text, and there is a need for a good, accurate translation of the New Testament that matches the Greek texts the Church has actually used, and is done by, and for, Orthodox Christians.

You may also find these two reviews by R. Grant Jones helpful:

This is a review of the original edition of the EOB New Testament:



And this is a review specifically of the EOB New Testament, portable Edition:

Friday, June 19, 2020

Review: The Soul's Longing: An Orthodox Christian Perspective on Biblical Interpretation


For several years I have been trying to find a good Orthodox book on biblical studies that was not just warmed over Protestant scholarship with a little Orthodoxy sprinkled on top, but I could find any such text (at least in English) until now. Dr. Mary Ford's book "The Soul's Longing: An Orthodox Christian Perspective on Biblical Interpretation," does an excellent job of explaining the Orthodox approach to scripture, in contrast to contemporary Protestant scholarship. It beautifully explains the historic approach of the Fathers of the Church to scripture, and also critically examines the origins and assumptions behind the historical-critical approach to scripture which is most common in contemporary academia.

Discovering the assumptions behind the historical-critical method played a big role in my own conversion to the Orthodox Faith, because even as a Protestant, it was apparent that these assumptions were not Christian in origin. Two texts that I think lay out this history well are "Politicizing the Bible: The Roots of Historical Criticism and the Secularization of Scripture 1300-1700," by Scott Hahn and Benjamin Wiker; and "The Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies," by Michael C. Legaspi. I would still recommend both of these books to those who want to really dig into this subject, but with far fewer pages, Dr. Ford makes a similar case, but in a way that is easier to understand for the average reader, and far more likely to actually be read by such people.

Dr. Ford goes on to explain how Orthodox Christians can make discerning use of Protestant biblical scholarship, while remaining faithful to the patristic approach to Scripture. This book is, at least to my knowledge, the best book on the scriptures currently available in English, and one I would recommend to any Orthodox Christian who wants to learn more about how to interpret the Scriptures... which should be everyone.

For more information, see:

Orthodox Biblical Interpretation and Protestant Biblical Scholarship

Saturday, June 13, 2020

Review: A Children's Catechism


The Catechesis of our children is one area that we need to work on, to be sure. Many are unsure how to do it properly, or what resources we should be using. Fr. Michael Shanbour has provided a useful text for preteens, either at home, or in Sunday Schools. The Good Samaritan: A Children's Catechism, covers the basics of the Faith, and does it in chapters short enough to keep a child's attention. It is well illustrated, and provides some instructions for activities that can be done to reinforce the lesson. It covers the questions of sin and the fall, and the remedies God has provided for us. It talks about the sacraments, as well as fasting and almsgiving. It's not the only text you will ever need to instruct your children in the faith, but it provides a good resource for children in that age group.

Your children are not going to grow up to be faithful Orthodox Christians because they are swept along by the culture to do so. The opposite is true. You have to work, and work diligently to instill the faith in your children, and this book will help.


Friday, May 01, 2020

Review: A New Epistle Book


Deacon Peter Gardner has previously published a Gospel Book, a Prophetologion, and a Lenten Lectionary (which consists of those parts of the Prophetologion used during Lent and Holy Week). But he has now added to these useful texts an Epistle Book, which is according to the King James Version, with only some amendments to make it conform to the Slavonic Apostol (and these are minor, and few and far between). The text also contains translations of the introductions to each book. The translation used for the prokimena and alleluia verses is the Psalter According to the Seventy, commonly known as the "Boston Psalter," and since is the most commonly used translation of the Psalter in ROCOR and to some extent in other jurisdictions as well, this makes this text especially useful for those in such parishes. The text is also well bound, and seems sturdy enough to last, and the size is just about perfect, and the size of the font is as well. A lot of work went into putting it together, and the more I have looked it over, the more I have liked it.

The text would be improved, in my opinion, with some minor editing of the KJV text to eliminate words or phrases that are particularly obscure. The margins are wide enough, however, that one can make margin notes so that a reader will make whatever amendments are considered necessary -- which is what I am in the process of doing with my copy.

It is available for $70.00. It was originally available in a black and white text, or color, but now it is available in color only (red rubrics), which makes the text much easier to use, and pleasant to the eye. It comes with a dust cover, but the text itself is in a simple dark blue cover, with the words "Epistle Book" printed on the spine. If one could find a nice metallic cover that fits this edition, this would also be a nice touch.

In my parish, we have been using an earlier version of the St. Tikhon Apostol, and I have had to regularly print out a sheet for each Liturgy, so that the reader would read the prokimena and alleluia verses in the translation we use. This edition makes that unnecessary, and so this makes a great addition to the options that are available for English speaking Orthodox Christians -- especially for those who love the traditional form of Liturgical English in our services.

I would also recommend anyone who is interested in doing Reader Services, even if occasionally, that they get a copy of the Prophetologion, Gospel, and Epistle Book by Fr. Peter Gardner. There is really nothing else available right now that is comparable.

Update: You can see a list of suggested changes I would make to the text here:

https://saintjonah.org/articles/epistle_amendments.htm

You can do this by hand, by underling the text that needs to be amended, and writing the amended word text in the margin. If you use correction tape to white out the border before you write, this gives you more room. In some cases, it may be easier to white out the text that needs to be changed, and to write the correction over it, you just need to do so legibly, and keep the space you have in mind.

See Also: 

King James English and Orthodox Worship

Beauty and the Bible

An Orthodox Look at English Translations of the Bible

Thursday, January 23, 2020

Review: Two Contemporary Translations of the Septuagint


The New English Translation of the Septuagint (NETS) is a “scholarly” translation that I think is worth having on hand for reference, but the translation is seriously flawed—both in terms of style and substance. Stylistically, the use of mostly unfamiliar transliterations for the names of people and places from the Greek make this text very awkward and practically unusable by the average layman. For example, you will search in vain in a Bible dictionary for Heua, Kain, Habel, Saoul, Dauid, or Nabouchodonosor—while the names of Eve, Cain, Abel, Saul, David, and even Nebuchadnezzar are generally familiar. The argument that using the standard forms of these names would be less than a faithful translation of the Greek is belied by the fact that translations of the New Testament are also from Greek, and yet we do not generally find the names “Iesous Christos,” “Petros,” “Paulos,” or “Iakovos,” but we do generally see the standard forms of the names found in the King James Version which have been the standard in English for four centuries. We will compare it more substantively, below. The binding is not bad, but the font is too small (about 8.5), the printing is not as dark as it should be, and the text goes into the gutter of the book, such that you sometimes have to hold it open with both hands to read the text that is connected to the gutter. The NETS used the New Revised Standard Version as its starting point, which is why it often reflects a gender neutral approach to the text.

The newer translation of the Septuagint -- which I find far more readable than the NETS -- is the Lexham English Septuagint (LES). The binding is a bit better, the font is a bit larger, and darker -- and a lot easier on the eyes. It uses the standard English forms of the names of people and places. I could never bring myself to sit down and read through the NETS, because of its odd choices in translation, and particularly because of their use of odd transliterations of nouns -- but I have been reading through the LES, and while it is not a beautiful translation, it not painful to read. It has section headings, and the names of the books generally conform to standard English usage, though when it comes to  the names of the books commonly known as 1st and 2nd Samuel and 1st and 2nd Kings, they call them 1st, 2nd, 3rd, and 4th "Kingdoms" (probably following the lead of the Orthodox Study Bible). I do not quibble with them not using the names "1st Samuel" and "2nd Samuel," since this is based on the Masoretic text rather than the Septuagint; however, they should have used the more standard English form “Kings,” rather the "Kingdoms." The NETS uses “Reigns,” which is more a more precise translation of the Greek name, but “Kings” is what we have used in English for as long as we have had English translations. And certainly, these books do not recount a continuous chain of distinct kingdoms, but rather of the reigns of various kings.

Rather than taking an existing translation of the Hebrew Old Testament text, and correcting it with the Septuagint, the LES is a fresh translation, unlike either the NETS or the Orthodox Study Bible (which used the New King James Version as its starting point). There are pluses and minus to either approach. In my opinion, since the Septuagint is a translation of the Hebrew texts that existed at the time, and so when the Masoretic Hebrew text is clearly the same as the text being translated by the Septuagint, it seems perfectly reasonable to keep an eye on both texts. On the other hand, at least in the case of the Orthodox Study Bible, this caused them to miss some real differences between the Masoretic text and the Septuagint.

The LES has some texts that are not in the NETS. It contains the book of Enoch, as well as an alternate texts of Tobit (taken from Sinaiticus), and Daniel (including Susanna and Bel and the Dragon) from Theodotion’s Greek text.

The short-comings of the LES compared to the NETS is primarily in the area of footnotes. If there is a significant textual issue, the NETS is likely to mention it in their footnotes. The LES footnotes are much further and farther between. So you definitely get more scholarly information from the NETS, but the text is unreadable, in my opinion.

Here are some specific comparisons:

Genesis 1:1-2

NETS: “In the beginning God made the heaven and the earth. Yet the earth was invisible and unformed, and darkness was over the abyss, and a divine wind was being carried along over the water.”

LES: "In the beginning, God made the heavens and the earth. But the earth was unseen and unprepared, and darkness was upon the deep. And the spirit of God rushed upon the water."

While the NETS translation is a possible translation of the Greek text, one has to ignore 2000 years of Christian interpretation of this passage to see this as merely a divine wind, rather than the Holy Spirit at work.

Genesis 3:15

NETS: "And I will put enmity between you and between the woman and between your offspring and between her offspring; he will watch your head, and you will watch his heel."

LES: “I will place enmity between you and the woman, and between your seed and her seed; he will watch your head carefully, and you will watch his heel carefully.”

Here, the fact that the NETS used the NRSV as its starting point results in a translation that seriously distorts the meaning of the text. "...the seed of the woman" becomes simply "the offspring" despite the fact that the Greek reads spermastos, and one does not have to be a Greek scholar to understand that this does not simply mean "offspring."

Genesis 6:2 

NETS: "Now when the sons of of God saw the daughters of humans, that they were fair, they took wives for themselves of all that they chose."

LES: “the angels of God, having seen the daughters of humans, that they were beautiful, took for themselves women from all whom they picked out.”

Here both translations use the gender "neutral" humans, rather than "men," but this is one example of the LES poorly translating the text. There actually is a Septuagint manuscript that reads "angels of God" rather than "sons of God," but this is not how most read, nor is it how the Hebrew text reads. It is true that normally "sons of God" is used in reference to angels, but this is not always the case. In this case, most of the Fathers are adamant that "the sons of God" here actually refers to the godly line of Seth, which began to intermarry with the sinful line of Cain (the daughters of men). In any case, a translation should not make the leap towards interpretation, but should convey as literally as reasonably possible, what the original text actually says, so that the reader doesn't assume that the text is unambiguous, when there actually are ambiguities that need to be considered.

Psalm 8:5-6

NETS “What is man that you are mindful of him or the son of man that you attend to him? You diminished him a little in comparison with angels; with glory and honor you crowned him.”

LES: “What is man that you remember him? Or a son of a man that you observe him? You made him somewhat less than angels; you crowned him with glory and honor.”

Stylistically, I think the LES is slightly better, but neither are beautifully translated. However, they both convey the meaning of the text well enough.

Isaiah 1:1

NETS: “A vision, which Esaias son of Amos saw – which he saw against Judea and against Ierousalem in the reign of Ozias and Ioatham and Achaz and Hezekias, who reigned over Judea.”

LES: “The vision that Isaiah the son of Amoz saw, which he saw against Judea and against Jerusalem during the reign of Uzziah and Jotham and Ahaz and Hezekiah who ruled Judea.”

This is an example of where the weird decisions for translating nouns in the NETS really grates on me. What sense does it make to use "Ierousalem" and not to use "Ioudaia." And few will immediately connect the names of "Ozias" and "Ioatham" with Uzziah and Jotham.

I would not recommend either text for liturgical use, but for personal Bible study, both are worth having for reference; however, I would recommend you actually read the LES, if you want a contemporary English translation of the Septuagint, that is relatively well done.

Update:

Here are two video reviews of these two texts that bring out some points that I didn't notice:



For More Information:

An Orthodox Look at English Translations of the Bible

Beauty and the Bible

King James English and Orthodox Worship

Saturday, May 25, 2019

Review: The Unquenchable Fire: The Traditional Christian Teaching about Hell


The heresy of universalism has experienced a revival in recent years. The idea that a Holy God would hold those who reject Him accountable, and that this has everlasting consequences, does not appeal to the worldly mindset of our time. We even will soon have a new book by the "Orthodox Theologian" David Bentley Hart, in which he will no doubt repeat his expressions of disdain for the Fifth and Sixth Ecumenical Councils, proclaim Origen the greatest saint and theologian of the Church, and assure us that contrary to the clear teachings of Christ, the undying worm will die, and the unquenchable fire will be quenched. But the Truth is not subject to opinion polls, and it really doesn't matter whether we like it or not -- this is what Christians have always believed, and in fact what Christ Himself taught in the most clear and striking terms possible.

Opposing this rising tide of heresy, is the book The Unquenchable Fire: The Traditional Christian Teaching about Hell, by Fr. Lawrence Farley. Fr. Lawrence provides a thorough study of the teachings of Christ, their background in the Old Testament, the intertestamental period, as well as in the light of the rest of the New Testament, and the understanding of the early Church, and the Church Fathers. He goes into some depth on the teachings of Origen, and his subsequent condemnation by the Fifth Ecumenical Council. He explores the meaning of some of the key words and phrases that are relevant to properly understanding of Christ's teachings on this subject, and he also examines what we can learn from the hymns of the Church. He then engages the common arguments made today by those who either advocate universalism or annihilationism (the view that those who are not save simply cease to exist).

If you have struggled with these questions yourself, or want to be better equipped to answer those who either are sowing confusion in the Church, or who sincerely struggle with the questions these people have raised, this book is an excellent resource.

One might hope David Bentley Hart's bishop will read it.

Friday, December 29, 2017

The Hart Idiosyncratic Version

David Bentley Hart Jumping the Shark

David Bentley Hart is usually referred to as an "Orthodox theologian." While he is undoubtedly a highly intelligent and well educated man, he is not an "Orthodox theologian" in any traditional sense. He qualifies as a theologian in a purely academic sense; however, his theology is hardly Orthodox. He feels free to pick and choose which Ecumenical Councils he personally accepts, to hold views that the Church formally condemns, and I have not heard or read anything that he has said that would demonstrate that his conversion to Orthodoxy has had any discernible impact on his theology. He still speaks and writes like a somewhat eccentric Anglican who has his own opinions about the Faith, and feels free to take or leave any particular teachings or traditions of the Church. In fact, were he a more conservative Anglican, he would more often come down on the Orthodox side of many of the controversial issues that he has taken a vocal position on [For specific examples of what I mean, see: The Strange Theology of David Bentley Hart].

DBH's recently published translation of the New Testament (entitled "The New Testament: A Translation," but which I will refer to hereafter as the "Hart Idiosyncratic Version," or "HIV" for short) would have been vastly improved, in fact, if he had taken a few cues from his Anglican forebears. Here are some of the more important instructions King James issued to the translators that produced the King James Version:
"The names of the prophets and the holy writers, with the other names in the text, to be retained, as near as may be, accordingly as they are vulgarly used."
Which means that you should stick with the form of the names in English that are most commonly used, and thus you would not end up with a New Testament book entitled in his version "The Letter of Judas". You would stick with Jude, though you might note in a footnote or introduction that the names "Jude," "Judas," and "Judah," are all variant forms of the same name.
"The old ecclesiastical words to be kept, as the word church, not to be translated congregation."
You should keep the terms that the Church has been using, and so ekklesia should be translated as "Church," and not as "congregation" or "assembly," and so you would not end up with such monstrosities as:
"And to you I also say, You are Peter [Rock], and upon this rock I will build my assembly, and the gates of Hades shall have no power against it" (Matthew 16:18 HIV).
Now DBH argues that his readers should read the text as the early Church would read it, and so read the word "ekklesia" as a common word with no preconceived significance. But for some reason, he sticks with words like "baptism," and "baptize," which he could just as easily have translated as "immersion," and "immerse," and so he could have ended the Gospel of Matthew with a command to go and immerse all nations (Matthew 28:19). Why the difference? These are the whims you are in for when you read a translation from a single translator, who has his own axes to grind.

His axe grinding is particularly in evidence whenever the text touches on the question of eternal damnation, which he denies, in favor of the universalist heresy long condemned by the Church. And so he has the parable of the sheep and the goats ending with:
"And these shall go to the chastening of that Age, but the just to the life of that Age" (Matthew 25:46 HIV).
There is not a single commentary by a Father of the Church that would support translating this passage in this manner, nor is there a single major English translation that has translated it this way. For more on that, I would recommend Fr. Lawrence Farley's reviews of the HIV, here:
 And here is a particularly important rule King James laid out:
" When any word hath divers significations, that to be kept which hath been most commonly used by the most eminent fathers, being agreeable to the propriety of the place and the analogies of faith."
So in other words, when a word, or a phrase could be translated in more than one way, just in terms of the rules of Greek grammar and the meaning of the words in question, we should translate them in a way that is consistent with how they were understood by the most important Church Fathers. A good example of this in action is in the case of John 5:39. DBH (and in this instance, most modern translations) translate this as saying something along the lines of "You search the Scriptures..." Which would have Christ simply acknowledging that the Pharisees were already doing this. The King James Version, however, translates this verse as a command: "Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me." Both are possible translations of the Greek. So why did the KJV translate it this way? Because that is how the most important Fathers of the Church understood it. There are a great many other errors that DBH could have avoided had he taken this approach, but we will talk about more examples shortly.

Another important aspect of the rules laid out by King James for his translators was that he established that they should do their translations in 6 teams, composed of a total of 47 scholars, with 3 general editors. And when there was an issue of disagreement, there was a system for resolving it, which often resulted in margin notes that presented the minority opinion, when consensus was not finally achieved. This resulted in not only the most beautiful English translation that has ever been done, but translations driven by individual pet peeves were weeded out, while in the HIV, pet peeves shape the entire text. This is also why every major translation has followed a similar model ever since.

DBH claims that committee translations are flawed because in such committees of scholars
"...novel approaches to the text are generally the first to perish, and only the tried and trusted survive" (HIV, p. xiv). 
And he says that like novelty is a good thing, and the tried and trusted are bad. In fact, the Fathers of the Church used the term "novelty" as a synonym for heresy. As the saying goes, "All that's old might not be gold, but if it's new, it can't be true." That's not true of technology, but when it comes to the revealed truths of the Christian Faith in general, and to the Scriptures in particular, it is certainly true.

DBH is so sure that only he has properly understood the New Testament that he asserted in an interview:
"The first thing I would say to anyone who doesn't read Greek is don't buy or read any modern translation... in English. None of them is any good" (Crackers and Grape Juice Podcast, episode 103, July 13, 2017, beginning at about the 3:00 mark).
And this advice narrows the options quite a bit, because obviously those who don't know Greek can only read the New Testament in translation, and apparently this leaves them only with the HIV as a viable option.

An Acid Test

In DBH's opinion, here is the primary problem with committee translations:
"And this can result in the exclusion not only of extravagantly conjectural readings, but often of the most straightforwardly literal as well. (A sort of "acid test" for me is Judas [or Jude] 1:19, a verse whose meaning is startlingly clear in the Greek but which no collaborative translation I know of translates in any but the vaguest and most periphrastic manner.)" (HIV, p. xiv).
DBH elaborated on what he thinks Jude 1:19 really means in an interview he did with the Crackers and Grape Juice Podcast:
"Now, every good scholar knows what... what... I mean, this is a reference to a distinction... we don't understand the distinction fully, because it's... you know... all of the early schools of Christian thought shared it in one form or another, both Orthodox or heterodox, or what we would call "Gnostics" now, but there was a distinction between the "psychical" and the "pneumatical"... between "psychics" and "pneumatics." Now, in Paul it seems... and he uses these terms too, but they get hidden from view in those translations, but you assume that the "pneumatics" are those who have been formed by, instructed by, filled by the Holy Spirit in a special way, and so therefore their spirits are now alive in God. But it's also a distinction in... you know... ranks, in a sense, or in degrees of spiritual attainment, and what the letter of Jude, or Judas, as I translate it in my translation, is that they're... you know... "psychical" men, who really... and... In every translation I can think of... that I consulted, in modern translations... Spirit then becomes the Holy Spirit -- which it clearly isn't in the original, or at least not in any straight forward way. And "psychical" is translated as... you know... as things like "men of sensual proclivity"... or "men who live according to the flesh" -- all the things it's not actually saying... it's a distinction... they know what it means. These sorts of small divergences become catastrophic at various places in the text... they alter the meaning" (Crackers and Grape Juice Podcast, episode 103, July 13, 2017, beginning at about the 4:38 mark).
So since he has declared this verse to be his acid test, I propose we apply this acid test to his own translation. And note that he begins by suggesting that all scholars -- at least all good scholars -- agree with him on this. And what he is asserting is that all early Christian groups had two levels of membership, psychics and pneumatics, but then says that this is a distinction we don't really understand, and so apparently the real meaning is lost to the Church. But as we will see, it is in fact only the Gnostic and Proto-Gnostic groups that made the kind of distinction (of a two tiered membership) that he is suggesting here.

Here is how DBH translates the text:
"These are those who cause divisions, psychical men, not possessing spirit" (Judas 19 HIV).
And he provides the following footnote to his odd, and not particularly illuminating choice of words here:
"Despite its long history of often vague and misleading translations, this verse clearly invokes the distinction between psyche and pneuma (soul and spirit) as principles of life, and between "psychics" and "pneumatics" as categories of persons. There is most definitely no reference here to the Holy Spirit: given the construction of the sentence, the absence of the definite article alone makes this certain; and the reasoning of the sentence makes it all the more so" (HIV, p. 495).
First off, just looking at the text itself here. Does it seem likely that if St. Jude saw "psychical men" as a legitimate class of members in the Church, that he would make such a sweeping statement about people of that class causing divisions in the Church? Furthermore if you look at the context of this verse in the entire epistle, it is clear that these "psychical men" are apostates to be shunned, not simply lower men on the totem pole.

And while he asserts that all good scholars agree with his understanding of the meaning of these two terms (psychikoi and pneumatikoi), and so would understand how they are functioning in this text, apparently every Greek scholar who worked on every major translation of the Bible is not a good scholar, because they clearly did not understand the absence of the definite article in this instance to mean that it cannot possibly be referring to the Holy Spirit. Obviously, how definite articles may work in one language will not always correspond with how they work in another, and I think that the many centuries of Greek scholars who have worked on translations of this passage knew Greek at least as well as DBH does.

In DBH's postscript he elaborates further on this verse:
"Precisely how Jude or his readers would have understood this distinction ["psychics" and "pneumatics"] is uncertain, but it is there in the text all the same. Today we tend to think that such divisions among persons, or even among Christians within the church, were among the more exotic eccentricities of the para-Christian or "gnostic" movements of the second century and after. But, even if the word "gnostic is useful as a general designation for groups outside of the ecclesial maintstream, their language on this matter was in continuity with language used by early Christians of just about every stripe. Jude may not have conceived of such a distinction as some sort of ontological division between different kinds of human beings, but he certainly did see it as a division between different states of sanctification or "spiritual" progress, and he may well have believed that "spirit" is a special property acquired by progressive sanctification. (And, frankly, we cannot be certain that all the so-called gnostics saw the matter much differently.) (HIV, p. 562f). 
I could go on with quoting his comments, but suffice it to say that he continues to make the case that early Christian thought and gnostic thought were far closer than the Church has acknowledged, and that St. Jude is not distinguishing between immoral heretics and Christians, but between different levels of sanctification among Christians within the Church.

Let's look at what a very prominent New Testament scholar, Richard Bauckham (also an Anglican), has to say in his commentary on the Epistle of St. Jude, verse 19:
"ψυχικοί, Πνεῦμα μὴ ἔχοντες, "who follow mere natural instincts, and do not possess the Spirit." ψυχικός (pertaining to ψυχή, "soul" or "life" is used in 1 Cor 2:14; 15:44, in a contrast with πνευματικός (pertaining to πνεῦμα, the Spirit"): it refers to merely physical life, the life of this world, without the eschatological gift of the Holy Spirit. In Jas 3:15 (the only other NT occurrence) ψυχικός has a similar but even more sharply negative sense: the God-given wisdom "from above" is contrasted with the wisdom that is "earthly unspiritual, devilish" (ἐπίγειος, ψυχική, δαιμονιώδης).
Although Paul's use of πνευματικός and ψυχικός in 1 Cor 2:14-15 is widely, though not universally, regarded as echoing the terminology of his opponents at Corinth, no fully convincing source for this terminology has yet been demonstrated. The second-century gnostic use of πνευματικός and ψυχικός (B. A. Pearson, The Pneumatikos-Psychikos Terminology in 1 Corinthians [SBLDS 12; Missoula, MT: Scholars Press, 1973] chap. 6) derives from their exegesis of Paul (Pagels, Paul, 59, 163-64).
Hellenistic-Jewish Wisdom theology is a more promising source (Pearson, Pneumatikos-Psychikos), but not only is the terminology πνευματικός and ψυχικός itself unattested; there is not even a regular anthropological distinction between πνεῦμα ("spirit") as the higher element and ψυχή ("soul") as the lower element in man (R. A. Horsley, "Pneumatikos vs. Psychikos," HTR 69 [1976] 270-73, criticizing Pearson). Although some Hellenistic anthropology did distinguish the ψυχή ("soul") as a lower element from the νοῦς ("mind") as the higher element, the devaluation of ψυχή  ("soul") by comparison with πνεῦμα ("spirit") must result from the early Christian belief in the Spirit not as a constituent of human nature, but as the gift of God to the believer.
Since the background to Paul's use of πνευματικός and ψυχικός is so uncertain, we cannot draw firm conclusions as to Jude's relationship to it: whether that Jude borrowed the term ψυχικός from Paul, or that Jude's opponents borrowed it from Paul, or that Jude's opponents shared it with Paul's opponents. It is safer to interpret Jude's words in their own context.
Clearly Πνεῦμα μὴ ἔχοντες (not possessing the Spirit") explains ψυχικοί: the false teachers do not posses the Spirit of God, but live purely at the level of the natural, earthly life. As most commentators recognize, it is likely that Jude here contradicts his opponents' claim to possess the Spirit. Probably they connected this claim with their visionary experiences and the revelations they received in their visions (v 8). The Spirit of prophetic inspiration inspired them, and as men of the Spirit they claimed to be free from moral restraint and superior to moral judgments. Jude's denial of this claim rests on their immoral behavior, which shows that they cannot be led by the Spirit of God, but merely "follow their own desires for ungodliness" (v 18). Such people are merely ψυχικοί, devoid of the Spirit. Whether ψυχικοί was the false teachers' own term for other Christians, who did not share their charismatic experience and moral freedom, is less certain. It is possible that Jude turns the tables on them in this way, but equally possible that ψυχικοί is simply his own judgment on them" (Word Biblical Commentary: Jude - 2 Peter, vol. 50 (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1983), p. 106f).
St. Bede, an Orthodox Englishman who predated Baukham by twelve centuries, had this to say about this verse:
"The condemned separate themselves this way from the lot of the righteous, they are physical, that is they follow the cravings of their own soul, because they have not deserved to have the Spirit of unity by which the Church is gathered together, by which it is made spiritual. Therefore they spread apart, because they do not have the glue of charity" (Bede the Venerable: Commentary on the Seven Catholic Epistles, trans. Dom David Hurst O.S.B., Kalamazoo, MI: Cistercian Publication, 1985), p. 250f).
You have less detail here, but an entirely compatible interpretation with Richard Baukham.

St. Augustine has this to say:
"The enemy of unity has no share in God's love. Those who are outside the church do not have the Holy Spirit, and this verse is written of them (Letters 185:50, quoted in Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, Gerald Bray, ed. (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 200) p. 256).
And let's look at what several Greek speaking Fathers (who knew Greek far better than DBH) had to say about this passage:
"These are people who separate believers from one another, under the influence of their own unbelief. They cannot distinguish between holy things on the one hand and dogs on the other (St. Clement of Alexandria, Adumbrations, quoted in Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, Gerald Bray, ed. (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 200) p. 256).
"The Nestorians are sensual men, not having the Spirit, because they divide the one Christ and Son and Lord into two sons... For they pretend to confess one Christ and Son and say that his person is one, but by dividing him into two separate hypostases they completely sweep away the doctrine of the mystery (St, Cyril of Alexandria, Letters 50, quoted in Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, Gerald Bray, ed. (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 200) p. 257).
 "Here we see yet another crime which these awful heretics have committed. Not only are they perishing themselves; they have raided the church and taken people away from it, which means that they have taken them outside of the faith into their own assemblies, which are dens of thieves. Such people behave as as if they were animals according to the pattern of the world and the demands of their instincts" (Oecumenius, Commentary on Jude, quoted in Ancient Christian Commentary on Scripture: New Testament, Vol. XI, Gerald Bray, ed. (Downers Grove, IL: Intervarsity Press, 200) p. 257).
It is rather obvious that none of these fathers read Jude 19 as DBH does. None of them think St. Jude is speaking merely of different levels of sanctification within the Church, but rather of people who are heretics, who live according to the flesh, and who are outside of the Church, not having the Holy Spirit.

Obscuring the Text for the Sake of Political Correctness

In 1 Corinthians 6:9, there are two types of people (among several others) that St. Paul tells us will not inherit the Kingdom of God: the malakoi and the arsenokoitai... and so knowing who these types of people actually are is a rather crucial point. DBH translates these two types of people as "feckless sensualists" and "men who couple with catamites". These translations sounds rather "vague and periphrastic" to me.

With regard to his translation of malakoi, he provides a footnote which says:
"A man who is malakos is either "soft" -- in any number of opprobrious senses: self-indulgent, dainty, cowardly, luxuriant, morally or physically week -- or "gentle" -- in various largely benign senses: delicate, mild, congenial. Some translators of the New Testament take it here to mean the passive partner in male homoerotic acts, but that is an unwarranted supposition" (HIV, p. 327).
DBH is simply wrong here. Let me cite Anthony C. Thiselton's highly respected commentary on 1 Corinthians:
"[Robin] Scroggs allows [in his book The New Testament and Homosexuality] that while μαλακός may mean unmanly in general terms, more characteristically it is used of "the youth who consciously imitated feminine styles and ways." This all too readily slips into "passive homosexual activity" whether for pleasure or for pay.  From the classical period to Philo extreme distaste is expressed in Greek and hellenistic literature for the effeminate male who uses cosmetics and the coiffuring of the hair, for which Philo sometimes uses the term ανδρόγυνος, male-female (e.g. De Specialibus Legibus 3.37). These Issues lie behind the astonishing array of English translations in our versions.
In general there is broad (but not unanimous) agreement that μαλακοὶ in 1 Cor 6:9-10 denotes "the passive... partner... in male homosexual relations" (Barrett), but whereas Scrogg argues that it refers to the call boy who prostitutes his services to an older male, usually for pay, many others tend to regard the evidence for restricting the term to pederasty linked with male prostitution as at best indecisive and at worst unconvincing. Scroggs depends for his view on the background of pederastic practices in Graeco-Roman society (whether voluntary, or for payment) and the impact of this culture for the pejorative reactions in hellenistic Judaism (especially Philo)"  (The New International Greek Testament Commentary: The First Epistle to the Corinthians (Grand Rapids, MI: Eerdmanns Publishing Company, 2000) p. 448f).
Robert Gagnon's book, The Bible and Homosexual Practice: Texts and Hermeneutics, (which was endorsed by both Brevard Childs and Bruce Metzger (certainly among the most influential scholars in their fields (Old Testament and New Testament, respectively)), after discussing the conclusions of other scholars on this word, says this:
"In my own reading, the meaning of malakoi in 1 Cor 6:9 probably lies somewhere in between "only prostituting passive homosexuals" and "effeminate heterosexual and homosexual males." Because the word has a broad range of meaning in Greek literature, what it specifically means for any given writer will vary. However, here, Paul places this vice alongside a list of offenses that lead to exclusion from the kingdom. This suggests he refers to an offense more serious than simply a "limp wrist" (contra Martin).... Immoral sexual intercourse, then, would appear to be an identifying mark of the malakoi. Furthermore, the epithet "soft" itself suggests males playing the female role in sexual intercourse with other males" (The Bible and Homosexual Practice: Texts and Hermeneutics (Nashville, TN: Abingdon Press, 2001), p. 307f, he discusses the term extensively, especially in pp. 306 -312).
And so there is more than a little bit of warrant for understanding this term to be in reference to feminizing males engaged in homosexual acts, the debate is more a matter of the exact context and circumstances in which this group of people engaged in such behavior, but the general idea is fairly clear.

With regard to his translation of arsenokotai, DBH provides a footnote which says:
"Precisely what an aresenokoites is has long been a matter of speculation and argument. Literally, it means a man who "beds" -- that is "couples with" -- "males." But there is no evidence of its use before Paul's text. There is one known instance in the sixth century AD of penance being prescribed for a man who commits arsenokoiteia upon his wife (sodomy, presumably), but that does not tell us with certainty how the word was used in the first century (if indeed it was used by anyone before Paul). It would not mean "homosexual" in the modern sense of a person of a specific erotic disposition, for the simple reason that the ancient world possessed no comparable concept of a specifically homoerotic sexual identity; it would refer to a particular sexual behavior, but we cannot say exactly which one. The Clementine Vulgate interprets the word arsenokoitai as referring to paedophiles; and a great many versions of the New Testament interpret it as meaning "sodomites." My guess at the proper connotation of the word is based simply upon the reality that in the first century the most common and readily available form of male homoerotic sexual activity was a master's or patron's exploitation of young male slaves" (HIV, p. 327f).
DBH translates this word with the phrase "men who couple with catamites" Now "catamite" is not a word you run across every day, but it means "a boy kept for homosexual sex." If that were the real meaning of the term, there is a perfectly good English word for men who have sex with boys, and that would be "pederast," but that would raise the question of why St. Paul did not use the Greek word that "pederast" comes from (παιδεραστής), because if that was what he meant, that would have been the logical word to use. As DBH points out, the term arsenokotai has no prior non-Christian or non-Jewish usage, and it is clear that word was coined from the Septuagint text of Leviticus 18:22 ("καὶ μετὰ ἄρσενος οὐ κοιμηθήσῃ κοίτην γυναικός· βδέλυγμα γάρ ἐστιν." "You shall not lie with a male as with a woman. It is an abomination"). This term is paralleled in a phrase from rabbinic literature: "mishkav zakur" ("lying with a male"), which is "the term most often used to describe male homosexuality" (Scroggs, p. 107f, quoted in Thiselton, p. 450). Robert Gagnon also discusses this term extensively, in pages 312-336 of his book.

Neither of these words are mysterious. The Greek speaking Church has used them since the time of St. Paul, and there is no real doubt about them. If the words were mysterious, the Greek Fathers that comment on this passage would have felt a need to explain what they thought they meant, but I have not seen any that did not assume the meanings of these words to be obvious.

Note also that DBH is using what Gagnon calls "the new knowledge argument," which is that the people of St. Paul's time did not understand homosexuality to be what we understand it to be now. This is a common argument made by homosexual apologists, but in the following video, Robert Gagnon takes that argument apart, in great detail:


For more on this issue, I would recommend Robert Gagnon's book, as the most thorough treatment of the subject available in print.

So in short, while DBH claims that his translation presents us with the unvarnished meaning of the text, here, for some reason, he goes to great lengths to obscure and explain away the clear meaning of the text.

Holy Ground

One could write several volumes on all the problems with this translation, but rather than to continue to cite examples of bad translations, I will simply close with the observation that DBH shows no signs of an appreciation of the holy ground that he is trespassing on here. If you listen to his entire interview on the Crackers and Grape Juice Podcast (Crackers and Grape Juice Podcast, episode 103, July 13, 2017), you will hear him speak of the bad writing of the New Testament authors -- a judgment made in comparison with classical Greek usage. This is an entirely anti-Orthodox way of approaching the text of Scripture.

We should consider for a moment what we believe about the inspiration of Scripture. We believe that God inspired the Scriptures, but we do not believe that he dictated them to the human authors, but rather that the Holy Spirit spoke through them, and used their own dialect and manner of speaking to convey divine Truth. And so if God had inspired a Louisiana Cajun to write Holy Scripture, we would not expect Thurston Howell III's voice or style to be the result, but rather that we would have a text written in the Cajun dialect of the author. Likewise, God spoke through Jewish apostles who spoke Greek in a Semitic dialect, and so we should not expect to read Homer... we should expect a text written in the dialect of these Jewish authors. and unless you are an elitist, you should not assume local dialects are somehow inferior to more common or more standard dialects in any case. In fact, we should expect that the God who "hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree" (Luke 1:52) might prefer Louisiana Cajuns and Jewish fisherman over many of the more sophisticated alternatives.

Now in terms of translation, the Church has translated these texts into elevated forms of the languages they have been translated into, but so long as these translations faithfully convey the meaning of the text, there is no violence to Truth in doing so. This is in fact a way of showing reverence for the text. I would suggest that using elevated translations is the best way possible to substitute for the experience of reading the very words of the Apostles as they actually wrote them, and hearing their voices in a more direct way -- a privilege reserved for those able to read it without translation.

You never hear any of the Fathers denigrating the texts of Scripture, or mocking their style. They may sometimes note the simplicity in the style of some authors, but not in a way that is disrespectful, because it is the rich truth of Scripture that is conveyed that is important,  not how close various authors may or may not have come to writing in classical Greek or the style of Homer.

Conclusion

So to sum things up, save your money, and do not buy this text, or encourage anyone else to do so. In fact, I would not have bought a copy myself, just based on what I had seen from previous reviews, however, someone sent me a free copy, and asked me to write a review. So having fulfilled my obligations to the donor, I will now place this text next to my Jehovah's Witness Bible, and probably not use it again, unless the sudden need for a door stop should come upon me.

Update: Someone drew my attention to this howler of a translation:
"And we have the still firmer prophetic word of which you do well to take heed, as to a lamp shining in a dreary place, till day should dawn and Phosphoros arise in your hearts" (2 Peter 1:19 HIV).
As Bauckham points out, "as a substantive φωσφορος [phosphoros] normally refers to the morning star, Venus (TDNT  9,312); Spicq, Lexicographie 954), which accompanied the first glimmerings of dawn and could therefore be thought of as introducing daylight into the world" (Word Biblical Commentary: Jude - 2 Peter, vol. 50 (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1983), p. 225). Bauckham goes on to point out that most commentators agree that there is an allusion to Numbers 24:17 ("there shall come a Star out of Jacob"), which was understood as a Messianic prophesy by Jews and Christians alike.

As DBH translates it, what is fairly clear in just about any other translation, is obscured, and conjures images of phosphorus grenades, rather than what the word is actually intended to convey.

For more information, see:

An Orthodox Look at English Translations of the Bible

The New Testament in the strange words of David Bentley Hart, a review by N.T. Wright (an Anglican Bishop who is also an actual Biblical Scholar of some note)