Showing posts with label Bible. Show all posts
Showing posts with label Bible. Show all posts

Wednesday, October 09, 2024

Romans Chapter 1 & 2


We are currently doing a study of the Book of Romans via Google Meets, which I intend to post to our parish channel on YouTube. Unfortunately, I didn't hit the record button for the last session, which went back over a few things from chapter 1, and then covered chapter 2. Here is a summary of a few things covered in that session:

In our first session, we discussed the fact that St. Paul is largely concerned with the problem of the relations between Jewish Christians and Gentile Christians. In the second session, I pointed out how the expulsion of the Jews from Rome under Claudius probably forms the backdrop of this problem. Suetonius records that Claudius ordered all the Jews to leave Rome, because they were rioting over a certain "Chrestus." This most likely means that the Jews in Rome were having violent disagreements about whether Jesus Christ was the Messiah. So while all the Jewish Christians, including Ss. Priscilla and Aquila (cf. Acts 18:1-18), were gone, the Roman Church became a Gentile Church over night, but when Claudius died, the Jews were allowed to return, and so Jewish Christians, who had been running things in the Church would likely have had some difficulties adjusting to a now Gentile Church. We know from the final chapter of Romans that St. Paul knew many of these Jews, and no doubt heard about these problems from them, and so this was at least in large part the occasion for St. Paul writing this letter.

I also went back and talked a but about Romans1:17, because I was side tracked in first session, by my microphone problem, and so forgot to point out a few things.

Romans 1:17 says: 

"For therein is the righteousness of God revealed from faith to faith: as it is written, The just shall live by faith."

This is a quotation from Habakkuk 2:4, which neither follows exactly the Septuagint or the Masoretic Hebrew text.

The Hebrew text of Habakkuk 2:4, as we now have it, reads:  

"Behold, his soul which is lifted up is not upright in him: but the just shall live by his faith" (KJV)

The Septuagint Greek text reads:

"If he should draw back, my soul has no pleasure in him: but the just shall live by my faith" (Brenton LXX).

One other thing I pointed out is that one could translate the Hebrew text as the NET Bible does

"Look, the one whose desires are not upright will faint from exhaustion, but the person of integrity will live because of his faithfulness." 

St. Paul phrases the text in such a way that it could be taken in both senses -- that the righteous is justified by his faith, and by God's faithfulness. And it also could be understood to encompass both that the righteous man is justified by faith, and by being faithful. We will be getting into this in more detail later, when we talk about the relationship between faith and works.

On Romans Chapter 2, I have preached three sermons which cover some of the same ground I covered in session 2:

To the Jew first, and also to the Gentile (Romans 2:1-11)

Conscience (Romans 2:12-16)

Circumcision of the Heart (Romans 2:17-29)

You can also read St. John Chrysostom's Fifth and Sixth homilies, which cover Romans 2.



Wednesday, May 15, 2024

How James 2:18-24 Parallels Romans 3:27-4:22 According to James Dunn

Yesterday I participated in a discussion with one other Orthodox person and two Protestants on the question of Justification, and in particular, about whether the Scriptures teach the Protestant doctrine of Justification by Faith Alone (Sola Fide).

One point that I raised was the parallels between Romans 3:27-4:22 and James 2:18-24, according to  the Protestant Biblical commentator Dr. James D. G. Dunn, who as it turns out was a Wesleyan Biblical scholar, though I bought his commentary on Romans, I simply bought it because I knew many consider it to be the best Protestant commentary on Romans. Here is the chart that he included in his commentary, laying out the parallels, which he of course discussed in far greater detail:

                                                                 Romans           James

Issue posed in terms of faith and works  3:27-28            2:18

Significance of claiming “God is one”   3:29-30            2:19

Appeal to Abraham as test case              4:1-2                2:20-22

Citation of proof text – Gen 15:6           4:3                    2:20-22

Interpretation of Gen 15:6                      4:4-21              2:23

Conclusion                                              4:22                 2:24

 (James D. G. Dunn, Word Biblical Commentary: Romans 1-8, vol. 38a (Nashville, TN: Thomas Nelson, 1988), p. 197).

The fact that James 2 so closely and precisely parallels Romans 3 and 4 cannot be merely coincidental, and so what we have is St. James commenting on what St. Paul wrote -- not to contradict St. Paul, but to correct a misunderstanding of what St. Paul was saying. And so when St. James says "You see then that a man is justified by works, and not by faith alone" (James 2:24), he is directly contradicting the notion that St. Paul taught justification by faith alone. He did teach that we are justified by faith, but not by faith alone. Rather, as he says in Galatians 5:6, true faith is faith that "works by love," or as St. James also says, "Even so faith, if it hath not works, is dead, being alone" (James 2:17).

What Dunn and many of the Fathers who comment on Romans point out is that St. Paul was not talking about "works" in general, as Protestants have generally taken it, but he is dealing with Jews (both those who accepted Jesus as the Messiah, and those who did not) as having a privileged position with God because of their adherence to the Law of Moses, and the ceremonial aspects of that Law in particular. His point in Romans 3 and 4 was that it is only on the basis of faith in what Christ did for us on the Cross that anyone is saved, and not on the basis of "the works of the law," which was the observance of the rules and rituals of the Mosaic covenant. He was not arguing that we are saved by "Faith alone," regardless of whether we are faithful to God's commandments, as they are properly understood in the light of the Gospel.


Friday, June 04, 2021

Review: The Eastern Orthodox Bible, New Testament


Over the past couple of years, I have often been asked my opinion about the Eastern Orthodox Bible, published by Newrome Press, and so I purchased a copy of their "portable" edition, and read my way through it. So my comments are about this edition specifically, but while other editions may not have some of the same issues in terms of font size, or typos, my comments about the translation itself would generally apply to all current editions. To better understand the issues involved in translations of the Bible, I would recommend reading my article An Orthodox Look at English Translations of the Bible.

In terms of the quality of the book itself, it is beautifully printed. I personally do not like the zipper on the cover (which is especially a problem with the ribbon markers), but the imitation leather cover is attractive, does not look or feel cheap, and it seems like it should hold up very well over time. The text is gold leafed, and the text itself is beautiful, as is the artwork. The paper is high quality. The font is far too small, in my opinion. The main body of the text is in 7 to 7.5 point font, which is small, but at least legible. The footnotes are in 6 point font, and are very hard to read without a magnifying glass.

Unlike most modern English translations of the New Testament, there is not a problem with the choice of the base text that is behind this translation. The text is translated from the Patriarchal Greek Text, which generally (though not always) coincides with the text behind the King James Version, and the New King James Version (which you would find in the Orthodox Study Bible), and so the base text does adhere to the textual tradition of the Church. 

The translation is generally not in what I would describe as beautiful English, and so I would not recommend it for liturgical use, for that reason alone. However, a contemporary English translation, that is well done and accurate could be very helpful for private study. In its present form, however, this translation has a number of problems, and here are some specific examples: 

In the introduction to the text, there is a section that explains the use of  abbreviations and codes, and this table begins with two kinds of brackets, the first kind is square brackets "[ ]" for words which are not literally found in the Greek, but which are added to the text for clarity. In the King James Version, these kinds of words are put into italics. Then there are curly brackets "{ }" which are used for words that are included for theological clarity -- but it states that these words should not be read aloud in the public reading of Scripture. There are two problems with this. One is that  because the text is so small, it is nearly impossible to tell the difference between these two kinds of brackets in the Portable edition. Secondly, most people don't pay close attention to the introduction to a Bible, and so most people will assume that these words are part of the text and intended to be read aloud. And this becomes a particular problem, for example, with John 1:1, which the EOB translates as: "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was {what} God {was}." I am not sure why these bracketed words were thought to be useful here, but it would have been far better to have put some comments into a footnote to explain what was going on with the Greek text (and you can see commentary on this translational question in the footnotes the NET Bible provides for John 1:1), because, if the intention here is that when this text is read aloud, that it be read as "and the Word was God,"  that is what the main body of the text should actually read.

Throughout the text, you find certain Old Testament names listed with two forms, for example,  you find "Isaias (Isaiah)," and "Elias (Elijah)," but for some reason they use "Jeremiah" rather than "Jeremias," and "Elisha," rather than "Eliseus." I think it makes the most sense to consistently use the form of a name that is most commonly used in English, and so even though in the New Testament the King James uses  "Isaias," "Elias," "Jeremias" (though it also uses "Jeremy"), and "Eliseus," I think it is far less confusing to use the forms the King James Version uses in the Old Testament, which are clearly the most common forms used today in English for these Old Testament persons (the KJV did this differently in the New Testament because the underlying text in the New Testament is Greek, and so they use a transliteration of the name as it occurs in Greek). But in any case, a translation should pick which form of the name they are going to go with, and then just use that one form. Putting two forms into the text is distracting.

The EOB consistently translates the word "proskyneō (προσκυνέω)" as "express adoration," and "latreuō" (λατρεύω)" as "offer divine service." The translators are trying make a clear distinction between these two words, because proskynesis refers to showing reverence... and literally refers to bowing. This can be in reference to God, but it can also be in reference to people, or icons. Latria literally means "service," and specifically refers to the worship that is due to God alone. The problem with these translations is that they make for clunky translations. For example, you have Christ speaking to the Samaritan woman:
"Woman, believe me, a time is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you express adoration to the Father. You express adoration to what you do not know. We express adoration to what we know, for salvation is from the Jews. But the hour is coming, and now is, when the true worshipers will express adoration to the Father in spirit and truth, for the Father is seeking such [people] to express adoration to him. God is a spirit, and those who express adoration to him must express adoration in spirit and truth” (John 4:21-24).
If one was trying to avoid translating proskynesis as "worship," it would generally be better to use the word "bow" or "reverence," but often "worship" is the only thing that really works in English, and this passage is clearly a case in point. In our Protestant culture, it is common today to use the word "worship" exclusively with reference to God, but this is not historically true, and I think it is often better to use the word "worship" and simply educate people better on what the word actually means. For example, in the services we often hear "O come let us worship..." "O come let us us express adoration..." would not do at all.

Furthermore, the word "adoration" has often been used to refer to the worship due only to God, and so this choice of translation is more likely to confuse people, then to illuminate the question. For more on the meaning of the words proskynesis, latria, and the Hebrew word hishtahawa (which has a meaning which closely parallels proskyneo), see The Icon FAQ, and Old Testament Exegesis on the Hebrew Terms for Prostration and Worship).

Another odd quirk in the EOB is that in the Sermon on the Mount, where we find the Lord's prayer, they shift into traditional English, and have it as: 
"Our Father who art in heaven, hallowed be thy Name. Thy Kingdom come, thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread and forgive us our trespasses as we also forgive our those who trespass against us [sic]. And lead us not into temptation but deliver us from the evil one. <For thine is the Kingdom, the power, and the glory, now and unto ages of ages. Amen.>"
Then in a footnote, you find: 
"EOB Translation: "Our Father in heaven, may your name be sanctified. May your Kingdom come. May your will be done on earth as it is [done] in heaven. Give us this day our sustaining bread and forgive us our debts as we also forgive our debtors. Do not bring us o a period of trial, but deliver us from the evil one. <For yours is the Kingdom, the power, and the glory, now and unto the ages of ages. Amen.>"
This is odd on a number of levels. If the translator makes the decision to go with contemporary English, it is odd to switch back to traditional English simply because this prayer is used Liturgically. There are other parts of the Gospels that we use liturgically (aside from reading the Gospel lectionary readings), and this is not done (e.g. in the Magnificat in Luke 1:46-55). And curiously, when the Lord's Prayer occurs in Luke 11:2-4, contemporary English is used.

The decision to consistently translate the word "presbyteros" as "presbyter," even when it is in reference to Jewish elders, and so you end up with texts like this:
"In the morning, all the chief priests and the presbyters of the people took counsel against Jesus to put him to death..." (Matthew 27:1).
Since in English, the word "presbyter" is used exclusively in reference to Christian clergy, this choice makes little sense.

Between Matthew 27:31, and Matthew 27:32, there is a section header, which apparently was meant to be in the margin, that somehow found its way into the body of the text.

In the account of the rich young ruler, in Mar 10:21, instead of translating it as: "Then Jesus beholding him loved him," the EOB reads "Jesus look at him and felt love for him." The problem with this translation is that not only is it exceptionally awkward, there is nothing in the Greek that speaks of how Christ "felt." It just says that he loved him, and the word for love that is used here is a verbal form of the word "agape," which is not at all about feelings or emotions.

Rather than the more familiar "...when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?" in Luke 18:8, the EOB reads "...when the Son of Man comes, will he find faith on the land?" In a footnote, "on the earth" is provided as an alternative translation, but it is hard to imagine how finding "faith on the land" was considered to be an improvement. There is no subtly in the Greek that is being brought out here, just a very strange way of expressing the same idea.

Because the translator seems to favor translating "psyche (ψυχή)" as "life," whenever possible, rather than "soul," instead of the familiar words of Christ with regard to those facing persecutions: "In your patience possess ye your souls" (Luke 21:19), the EOB translates it as "By your endurance acquire your lives." This is not only an unnecessary choice, in the context, it is clearly a bad choice, because when facing persecution, preserving your soul and preserving you life are two very different questions, and often one has to be prepared to give up their life, to save their soul.

The big advantage to a new translation over the King James is supposed to be that it is easier to understand, but compare these two translations of 1 Corinthians 2:11, and ask yourself which one is easier to follow:
KJV: "For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God."

EOB: "For what human being knows what is truly human except the human spirit that is within? Likewise, no one truly comprehends things of God except the Spirit of God"
And if we look at some other modern literal translations, we see that the KJV has conveyed the sense of the text far better and more clearly than the EOB:
NET: "For who among men knows the things of a man except the man’s spirit within him? So too, no one knows the things of God except the Spirit of God."

MEV: "For what man knows the things of a man, except the spirit of man which is in him? Likewise, no one knows the things of God, except the Spirit of God."

NASB: "For who among people knows the thoughts of a person except the spirit of the person that is in him? So also the thoughts of God no one knows, except the Spirit of God."

RSV: "For what person knows a man’s thoughts except the spirit of the man which is in him? So also no one comprehends the thoughts of God except the Spirit of God."
One of the more famous verses in the Bible is St. Paul's statement: 
"Now faith is the substance of things hoped for, the evidence of things not seen" (Hebrews 11:1).
However,  the EOB translates it as: 
"Now faith is the personal foundation of things hope for, certainty about thing hat cannot be seen." 
So do any other major translations translate this in a similar way? Not one. There are different ways that this could reasonably be translated, but this is not one of them. The Greek word that the King James translates as "substance," and the EOB translates as "personal foundation" is the word "hypostasis (ὑπόστασις)," but I don't think any patristic interpretation of this passage would support this translation, and every other translation either ops for "substance," "confidence," "reality," or "assurance." Though this term obviously acquired a particular meaning in the context of Trinitarian theology, we cannot read that meaning into this text when neither the context, nor the historical use of the word prior to St. Paul's time supports its. 

Many more examples of quirky, idiosyncratic translation choices could be cited, but of course much of the translation is accurate, and there are some cases in which I would say that he EOB does a better job than most translations of accurately conveying the meaning of the original Greek. But there would need to be a thorough revision of the text before I would recommend anyone consider using it as a primary text for personal study, and it would need a lot more work before it would be suitable for liturgical use. Even so, I think it is worth having for comparison, and often the footnotes, as hard as they are to read, are very insightful. I sincerely hope that a revision of this text is done, because clearly a lot of work has been put into the text, and there is a need for a good, accurate translation of the New Testament that matches the Greek texts the Church has actually used, and is done by, and for, Orthodox Christians.

You may also find these two reviews by R. Grant Jones helpful:

This is a review of the original edition of the EOB New Testament:



And this is a review specifically of the EOB New Testament, portable Edition:

Wednesday, September 16, 2020

Stump the Priest: The Johannine Comma

1 John 5: 7-9 in the Codex Montfortianus

Question: "According to the Orthodox Church, Is 1 John 5:7 original or a later insertion? I've been studying the subject, but I would greatly appreciate your input."

In most contemporary translations of the Bible, you encounter portions of Scripture that are put in brackets or reduced to a footnote, and it is claimed that "the earliest and most reliable manuscripts" do not include the texts in questions. However, when you look further into these cases, you will generally find that the vast majority of Greek  manuscripts include the text. For example, in the case of the ending of the Gospel of Mark (Mark 16:9-20), there are only two 4th century Greek manuscripts that omit these verses, and one other manuscript that is much later in origin, while there are sources that pre-date the 4th century (such as the Diatessaron) that include these verses, not to mention ancient translations that predate that period. And when you add that to the fact that every other Greek Manuscript does include these verses, it makes the move to omit these verses highly questionable, despite all protests to the contrary.

In the case of 1 John 5:7-8, however, the evidence in favor of the longer reading is very weak, although there is some support for it, particularly in the Latin tradition.

The longer reading of 1 John 5:7-8 is as follows, in the King James text:

"For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."

And so without the longer portion, the text would read:

"For there are three that bear record, the Spirit, and the water, and the blood: and these three agree in one."

When it comes to Greek Manuscripts, there are only eight that provide support for the longer reading, and they are all relatively late:

61: codex Montfortianus, dating from the early sixteenth century.

88: a variant reading in a sixteenth century hand, added to the fourteenth-century codex Regius of Naples.

221: a variant reading added to a tenth-century manuscript in the Bodleian Library at Oxford.

429: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Wolfenbüttel.

629: a fourteenth or fifteenth century manuscript in the Vatican.

636: a variant reading added to a sixteenth-century manuscript at Naples.

918: a sixteenth-century manuscript at the Escorial, Spain.

2318: an eighteenth-century manuscript, influenced by the Clementine Vulgate, at Bucharest, Romania.

A case can be made that the text is quoted in part by St. Cyprian of Carthage, however, this is disputable.

The longer reading is found in most Latin texts, and the Old Latin text was probably translated in Apostolic times, and so this is not an insignificant fact.

When printing was invented, Erasmus was the first to publish the Greek New Testament, and in his earlier editions, he did not include the longer reading. This is why Luther's translation never included this reading, and so this has never been much of an issue in the German speaking world. However, because the text had such strong support in the Latin, and this was the text of Scripture best known to western scholars of Erasmus' time, there was pressure for him to include it, and he eventually did include it in later editions, after a Greek manuscript was found that included the longer reader. This is why the longer reading is included in the King James Version.

If you look at a Greek Bible, published by the Orthodox Church in Greece, you will see that the longer reading is included, but is reduced to a smaller font, to indicate that it is questionable. I believe this is the only example of this that text.

Η Αγία Γραφή: Η Παλαιά Διαθήκη και Η Καινή Διαθήκη (The Holy Bible: The Old Testament and the New Testament), published by the Zoe Brotherhood of Theologians, Athens, Greece, 2004, p. 1051. 

On the other hand, the Slavonic Bible, the Slavonic Apostol (the Liturgical Epistle Book), and the Russian Synodal translation of the Bible all include the longer reading without any notes questioning its authenticity. This may be due to the influence of Erasmus' New Testament, or due to the influence of the Latin text. Latin was a key part of the the study of early Slavic seminaries. 

The Slavonic Apostol showing the section from 1 John 5 which includes the longer reading.

Obviously there is nothing to object to in terms of the content of the longer reading of 1 John 5:7-8, but given that the support for it is relatively weak, especially in the Greek textual tradition, it is not a text that one should cite authoritatively, given that doing so is more likely to side-track any discussion, rather than settle anything. On the whole, it seems unlikely to have been the original reading. It may have originated as an explanatory margin note that somehow found its way into the body of the text over time. As such, the text is not wrong, just not likely original. The fact there is a textual issue like this should not bother us. There is no single perfect text of Scripture, and yet, the Church has within its tradition the fullness of Scripture as God inspired it, and we can be sure that the Church has properly preserved and understood this text.


Friday, June 19, 2020

Review: The Soul's Longing: An Orthodox Christian Perspective on Biblical Interpretation


For several years I have been trying to find a good Orthodox book on biblical studies that was not just warmed over Protestant scholarship with a little Orthodoxy sprinkled on top, but I could find any such text (at least in English) until now. Dr. Mary Ford's book "The Soul's Longing: An Orthodox Christian Perspective on Biblical Interpretation," does an excellent job of explaining the Orthodox approach to scripture, in contrast to contemporary Protestant scholarship. It beautifully explains the historic approach of the Fathers of the Church to scripture, and also critically examines the origins and assumptions behind the historical-critical approach to scripture which is most common in contemporary academia.

Discovering the assumptions behind the historical-critical method played a big role in my own conversion to the Orthodox Faith, because even as a Protestant, it was apparent that these assumptions were not Christian in origin. Two texts that I think lay out this history well are "Politicizing the Bible: The Roots of Historical Criticism and the Secularization of Scripture 1300-1700," by Scott Hahn and Benjamin Wiker; and "The Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies," by Michael C. Legaspi. I would still recommend both of these books to those who want to really dig into this subject, but with far fewer pages, Dr. Ford makes a similar case, but in a way that is easier to understand for the average reader, and far more likely to actually be read by such people.

Dr. Ford goes on to explain how Orthodox Christians can make discerning use of Protestant biblical scholarship, while remaining faithful to the patristic approach to Scripture. This book is, at least to my knowledge, the best book on the scriptures currently available in English, and one I would recommend to any Orthodox Christian who wants to learn more about how to interpret the Scriptures... which should be everyone.

For more information, see:

Orthodox Biblical Interpretation and Protestant Biblical Scholarship

Friday, May 01, 2020

Review: A New Epistle Book


Deacon Peter Gardner has previously published a Gospel Book, a Prophetologion, and a Lenten Lectionary (which consists of those parts of the Prophetologion used during Lent and Holy Week). But he has now added to these useful texts an Epistle Book, which is according to the King James Version, with only some amendments to make it conform to the Slavonic Apostol (and these are minor, and few and far between). The text also contains translations of the introductions to each book. The translation used for the prokimena and alleluia verses is the Psalter According to the Seventy, commonly known as the "Boston Psalter," and since is the most commonly used translation of the Psalter in ROCOR and to some extent in other jurisdictions as well, this makes this text especially useful for those in such parishes. The text is also well bound, and seems sturdy enough to last, and the size is just about perfect, and the size of the font is as well. A lot of work went into putting it together, and the more I have looked it over, the more I have liked it.

The text would be improved, in my opinion, with some minor editing of the KJV text to eliminate words or phrases that are particularly obscure. The margins are wide enough, however, that one can make margin notes so that a reader will make whatever amendments are considered necessary -- which is what I am in the process of doing with my copy.

It is available for $70.00. It was originally available in a black and white text, or color, but now it is available in color only (red rubrics), which makes the text much easier to use, and pleasant to the eye. It comes with a dust cover, but the text itself is in a simple dark blue cover, with the words "Epistle Book" printed on the spine. If one could find a nice metallic cover that fits this edition, this would also be a nice touch.

In my parish, we have been using an earlier version of the St. Tikhon Apostol, and I have had to regularly print out a sheet for each Liturgy, so that the reader would read the prokimena and alleluia verses in the translation we use. This edition makes that unnecessary, and so this makes a great addition to the options that are available for English speaking Orthodox Christians -- especially for those who love the traditional form of Liturgical English in our services.

I would also recommend anyone who is interested in doing Reader Services, even if occasionally, that they get a copy of the Prophetologion, Gospel, and Epistle Book by Fr. Peter Gardner. There is really nothing else available right now that is comparable.

Update: You can see a list of suggested changes I would make to the text here:

https://saintjonah.org/articles/epistle_amendments.htm

You can do this by hand, by underling the text that needs to be amended, and writing the amended word text in the margin. If you use correction tape to white out the border before you write, this gives you more room. In some cases, it may be easier to white out the text that needs to be changed, and to write the correction over it, you just need to do so legibly, and keep the space you have in mind.

See Also: 

King James English and Orthodox Worship

Beauty and the Bible

An Orthodox Look at English Translations of the Bible

Friday, February 07, 2020

Sermons on Psalm 118[119]

An Orthodox Funeral, at which is chanted Psalm 118

In August 2014, I began a series of sermons on Psalm 118 (in the Septuagint, Psalm 119 in Protestant translations), and have preached an average of 4 sermons a year on this Psalm, and so after 5 1/2 years, I have finally finished the series. Here is the text of the Psalm, with the sermons at the end of each of the 22 sections, which in the Hebrew text consist of 8 lines each, and in each section the lines all begin with the letter of the Hebrew alphabet which correspond to that section. This is thus an acrostic Psalm, and the longest chapter in the Bible.

I drew heavily upon St. Theophan the Recluse's commentary on Psalm 118, but also on Blessed Theodoret, St. Augustine, and Cassiodorus, as well as some the occasional commentaries of some other saints. I would strongly recommend reading all of these commentaries, but if you were looking for a single source on Psalm 118, St. Theophan's commentary is the one to get.

St. John of Shanghai's words on the importance of the Psalms in general and of this Psalm in particular are mentioned several times in the various sermons below:
"Perhaps it will happen that you will die without having once in your life read in full the Psalter of David... You will die, and only then will good people read over your lifeless body this holy Psalter, which you had no time even, to open while you lived on earth! Only then, at your burial, will they sing over you the wondrously instructive, sweetly-wise-but alas, to you completely unknown-words of David: Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the Lord... Blessed are they who search His testimonies. who keep His revelations, and seek Him with their whole heart. Do you hear: Blessed are they who search His testimonies, seek out the revelations of the Lord; and you had no time even to think of them! What will your poor soul feel then, your soul to which every word of the Psalmist, repeated by a reader or singer over your coffin, will sound as a strict reproach that you never read this sacred book?... Open now, before it is too late, this wondrous book of the Prophet King. Open it and read with attention at least this 118th Psalm, and you will involuntarily feel that your heart becomes humble, soft, that in the words of David are the words of the merit of God, and you will repeat involuntarily, many times, with sighing of heart, the verse of this Psalm: I have gone astray like a sheep that is lost; seek out Thy slave, Lord!" (from his weekly diocesan bulletin (Shanghai, November 24, 1941, no. 503, emphasis added).

א
Aleph

Blessed are the blameless in the way, who walk in the law of the Lord.  Blessed are they that search out His testimonies; with their whole heart shall they seek after Him.  For they that work iniquity have not walked in His ways.  Thou hast enjoined Thy commandments, that we should keep them most diligently.  Would that my ways were directed to keep Thy statutes.  Then shall I not be ashamed, when I look on all Thy commandments.  I will confess Thee with uprightness of heart, when I have learned the judgments of Thy righteousness.  I will keep thy statutes; do not utterly forsake me.
Blessed are the Blameless (Psalm 118:1-8)
ב
Beth

Wherewithal shall a young man correct his way? By keeping Thy words.  With my whole heart have I sought after Thee, cast me not away from Thy commandments.  In my heart have I hid Thy sayings that I might not sin against Thee.  Blessed art Thou, O Lord, teach me Thy statutes.  With my lips have I declared all the judgments of Thy mouth.  In the way of Thy testimonies have I found delight, as much as in all riches.  On Thy commandments will I ponder, and I will understand Thy ways.  On Thy statutes will I meditate; I will not forget Thy words.
Blessed art Thou, O Lord, Teach Me Thy Statutes (Psalm 118:9-16)
ג
Gimel

Give reward unto Thy servant, quicken me and I will keep Thy words.  O unveil mine eyes, and I shall perceive wondrous things out of Thy law.  I am a sojourner on the earth, hide not from me Thy commandments.  My soul hath longed to desire Thy judgments at all times.  Thou hast rebuked the proud; cursed are they that decline from Thy commandments.  Remove from me reproach and contempt, for after Thy testimonies have I sought.  For princes sat and they spake against me, but Thy servant pondered on Thy statutes.  For Thy testimonies are my meditation, and Thy statutes are my counselors.
Unveil Mine Eyes (Psalm 118:17-24)
ד
Daleth

My soul hath cleaved unto the earth; quicken me according to Thy word.  My ways have I declared, and Thou hast heard me; teach me Thy statutes.  Make me to understand the way of Thy statutes, and I will ponder on Thy wondrous works.  My soul hath slumbered from despondency, strengthen me with Thy words.  Remove from me the way of unrighteousness, and with Thy law have mercy on me.  I have chosen the way of truth, and Thy judgments have I not forgotten.  I have cleaved to Thy testimonies, O Lord; put me not to shame.  The way of Thy commandments have I run, when Thou didst enlarge my heart.
The Doors of Repentance (Psalm 118:25-32)

ה
He

Set before me for a law, O Lord, the way of Thy statutes, and I will seek after it continually.  Give me understanding, and I will search out Thy law, and I will keep it with my whole heart.  Guide me in the path of Thy commandments, for I have desired it.  Incline my heart unto Thy testimonies and not unto covetousness.  Turn away mine eyes that I may not see vanity, quicken Thou me in Thy way.  Establish for Thy servant Thine oracle unto fear of Thee.  Remove my reproach which I have feared, for Thy judgments are good.  Behold, I have longed after Thy commandments; in Thy righteousness quicken me.
The Way of Thy Statutes (Psalm 118:33-40)

ו
Vav

Let Thy mercy come also upon me, O Lord, even Thy salvation according to Thy word.  So shall I give an answer to them that reproach me, for I have hoped in Thy words.  And take not utterly out of my mouth the word of truth, for in Thy judgments have I hoped.  So shall I keep Thy law continually, for ever, and unto the ages of ages.  And I walked in spaciousness, for after Thy commandments have I sought.  And I spake of Thy testimonies before kings, and I was not ashamed.  And I meditated on Thy commandments which I have greatly loved.  And I lifted up my hands to Thy commandments which I have loved, and I pondered on Thy statutes.
 Our Anchor of Hope (Psalm 118:41-48)

ז
Zayin

Remember Thy words to Thy servant, wherein Thou hast made me to hope.  This hath comforted me in my humiliation, for Thine oracle hath quickened me.  The proud have transgressed exceedingly, but from Thy law have I not declined.  I remembered Thy judgments of old, O Lord, and was comforted.  Despondency took hold upon me because of the sinners who forsake Thy law.  Thy statutes were my songs in the place of my sojourning.  I remembered Thy name in the night, O Lord, and I kept Thy law.  This hath happened unto me because I sought after Thy statutes.
Remember  Thy Words to Thy Servant (Psalm 118:49-56)

ח
Heth

Thou art my portion, O Lord; I said that I would keep Thy law.  I entreated Thy countenance with my whole heart: Have mercy on me according to Thy word.  I have thought on Thy ways, and I have turned my feet back to Thy testimonies.  I made ready, and I was not troubled, that I might keep Thy commandments.  The cords of sinners have entangled me, but Thy law have I not forgotten.  At midnight I arose to give thanks unto Thee for the judgments of Thy righteousness.  I am a partaker with all them that fear Thee, and with them that keep Thy commandments.  The earth, O Lord, is full of Thy mercy; teach me Thy statutes.
Overcoming Sin (Psalm 118:57-64)

 ט
Teth

Thou hast dealt graciously with Thy servant, O Lord, according to Thy word.  Goodness and discipline and knowledge teach Thou me, for in Thy commandments have I believed.  Before I was humbled, I transgressed; therefore Thy saying have I kept.  Thou art good, O Lord, and in Thy goodness teach me Thy statutes.  Multiplied against me hath been the unrighteousness of the proud; but as for me, with my whole heart will I search out Thy commandments.  Curdled like milk is their heart; but as for me, in Thy law have I meditated.  It is good for me that Thou hast humbled me, that I might learn Thy statutes.  The law of Thy mouth is better to me than thousands of gold and silver.
God's Work to Guide Us on the Path of Salvation (Psalm 118:65-72)

י
Yod

Thy hands have made me and fashioned me; give me understanding and I will learn Thy commandments.  They that fear Thee shall see me and be glad, for on Thy words have I set my hope.  I have known, O Lord, that Thy judgments are righteousness, and with truth hast Thou humbled me.  Let now Thy mercy be my comfort, according to Thy saying unto Thy servant.  Let Thy compassions come upon me and I shall live, for Thy law is my meditation.  Let the proud be put to shame, for unjustly have they transgressed against me; but as for me, I will ponder on Thy commandments.  Let those that fear Thee return unto me, and those that know Thy testimonies.  Let my heart be blameless in Thy statutes, that I may not be put to shame.
Thy hands have made me and fashioned me (Psalm 118:73-80)

כ
Kaph

My soul fainteth for Thy salvation; on Thy words have I set my hope.  Mine eyes are grown dim with waiting for Thine oracle; they say: When wilt Thou comfort me?  For I am become like a wine-skin in the frost; yet Thy statutes have I not forgotten.  How many are the days of Thy servant? When wilt Thou execute judgment for me on them that persecute me?  Transgressors have told me fables, but they are not like Thy law, O Lord.  All Thy commandments are truth. Without a cause have men persecuted me; do Thou help me.  They well nigh made an end of me on the earth; but as for me, I forsook not Thy commandments.  According to Thy mercy quicken me, and I will keep the testimonies of Thy mouth.
On Thy Words have I Set My Hope (Psalm 118:81-88)

ל
Lamed

For ever, O Lord, Thy word abideth in heaven.  Unto generation and generation is Thy truth; Thou hast laid the foundation of the earth, and it abideth.  By Thine ordinance doth the day abide, for all things are Thy servants.  If Thy law had not been my meditation, then should I have perished in my humiliation.  I will never forget Thy statutes, for in them hast Thou quickened me.  I am Thine, save me; for after Thy statutes have I sought.  Sinners have waited for me to destroy me; but Thy testimonies have I understood.  Of all perfection have I seen the outcome; exceeding spacious is Thy commandment.
Forever, O Lord, Thy Word Abideth in Heaven (Psalm 118:89-96)

מ
Mem

O how I have loved Thy law, O Lord! the whole day long it is my meditation.  Above mine enemies hast Thou made me wise in Thy commandment, for it is mine for ever.  Above all that teach me have I gained understanding, for Thy testimonies are my meditation.  Above mine elders have I received understanding, for after Thy  commandments have I sought.  From every way that is evil have I restrained my feet that I might keep Thy words.  From Thy judgments have I not declined, for Thou hast set a law for me.  How sweet to my palate are Thy sayings! more sweet than honey to my mouth.  From Thy commandments have I gained understanding; therefore have I hated every way of unrighteousness.
Loving God and Hating Sin (Psalm 118:97-104)

נ
Nun

Thy law is a lamp unto my feet and a light unto my paths.  I have sworn and resolved that I will keep the judgments of Thy righteousness.  I was humbled exceedingly; O Lord, quicken me according to Thy word.  The free-will offerings of my mouth be Thou now pleased to receive, O Lord, and teach me Thy judgments.  My soul is in Thy hands continually, and Thy law have I not forgotten.  Sinners have set a snare for me, yet from Thy commandment have I not strayed.  I have inherited Thy testimonies for ever, for they are the rejoicing of my heart.  I have inclined my heart to perform Thy statutes for ever for a recompense.
A Light Unto My Paths (Psalm 118:105-112)

ס
Samech

Transgressors have I hated, but Thy law have I loved.  My helper and my protector art Thou; on Thy words have I set my hope.  Depart from me, ye evil-doers, and I will search out the commandments of my God.  Uphold me according to Thy saying and quicken me, and turn me not away in shame from mine expectation.  Help me, and I shall be saved; and I will meditate on Thy statutes continually.  Thou hast set at nought all that depart from Thy statutes, for unrighteous is their inward thought.  I have reckoned as transgressors all the sinners of the earth, therefore have I loved Thy testimonies.  Nail down my flesh with the fear of Thee, for of Thy judgments am I afraid.
Hitherto Hath the Lord Helped Us (Psalm 118:113-120)

ע
Ayin

I have wrought judgment and righteousness; O give me not up to them that wrong me.  Receive Thy servant unto good, let not the proud falsely accuse me.  Mine eyes have failed with waiting for Thy salvation, and for the word of Thy righteousness.  Deal with Thy servant according to Thy mercy, and teach me Thy statutes.  I am Thy servant; give me understanding, and I shall know Thy testimonies.  It is time for the Lord to act; for they have dispersed Thy law.  Therefore have I loved Thy commandments more than gold and topaz.  Therefore I directed myself according to all Thy commandments; every way that is unrighteous have I hated.

The Eye of the Soul (Psalm 118:121-128)

פ
Pe

Wonderful are Thy testimonies; therefore hath my soul searched them out.  The unfolding of Thy words will give light and understanding unto babes.  I opened my mouth and drew in my breath, for I longed for Thy commandments.   Look upon me and have mercy on me, according to the judgment of them that love Thy name.  My steps do Thou direct according to Thy saying, and let no iniquity have dominion over me.  Deliver me from the false accusation of men, and I will keep Thy commandments.  Make Thy face to shine upon Thy servant, and teach me Thy statutes.  Mine eyes have poured forth streams of waters, because I kept not Thy law.

Wonderful are Thy Testimonies (Psalm 118:129-136)

צ
Tsade

Righteous art Thou, O Lord, and upright are Thy judgments.  Thou hast ordained as Thy testimonies exceeding righteousness and truth.  My zeal for Thee hath made me to pine away, because mine enemies have forgotten Thy words.  Thine oracle is tried with fire to the uttermost, and Thy servant hath loved it.  I am young and accounted as nothing, yet Thy statutes have I not forgotten.  Thy righteousness is an everlasting righteousness, and Thy law is truth.  Tribulations and necessities have found me, Thy commandments are my meditation.  Thy testimonies are righteousness for ever; give me understanding and I shall live.

Blessed are They that Hear the Word of God and Keep it (Psalm 118:137-144)

ק
Qoph

I have cried with my whole heart; hear me, O Lord, and I will seek after Thy statutes.  I have cried unto Thee; save me, and I will keep Thy testimonies.  I arose in the dead of night and I cried; on Thy words have I set my hope.  Mine eyes woke before the morning that I might meditate on Thy sayings.  Hear my voice, O Lord, according to Thy mercy; according to Thy judgment, quicken me.  They have drawn nigh that lawlessly persecute me, but from Thy law are they far removed.  Near art Thou, O Lord, and all Thy ways are truth. From the beginning I have known from Thy testimonies that Thou hast founded them for ever.
Imitating God (Psalm 118:145-152)

ר
Resh

Behold my humiliation and rescue me, for Thy law have I not forgotten.  Judge my cause and redeem me; for Thy word's sake quicken me.  Far from sinners is salvation, for they have not sought after Thy statutes.  Thy compassions are many, O Lord; according to Thy judgment quicken me.  Many are they that persecute me and afflict me; from Thy testimonies have I not declined.  I beheld men acting foolishly and I pined away, because they kept not Thy sayings.  Behold, how I have loved Thy commandments; O Lord, in Thy mercy, quicken me.  The beginning of Thy words is truth, and all the judgments of Thy righteousness endure for ever.
If They Hear Not Moses and the Prophets (Psalm 118:153-160)

ש
Shin

Princes have persecuted me without a cause, and because of Thy words my heart hath been afraid.  I will rejoice in Thy sayings as one that findeth great spoil.  Unrighteousness have I hated and abhorred, but Thy law have I loved.  Seven times a day have I praised Thee for the judgments of Thy righteousness.  Much peace have they that love Thy law, and for them there is no stumbling-block.  I awaited Thy salvation, O Lord, and Thy commandments have I loved.  My soul hath kept Thy testimonies and hath loved them exceedingly.  I have kept Thy commandments and Thy testimonies, for all my ways are before Thee, O Lord.

All My Ways are Ever Before Thee (Psalm 118:161-168)

ת
Tav

Let my supplication draw nigh before Thee, O Lord; according to Thine oracle give me understanding.  Let my petition come before Thee, O Lord; according to Thine oracle deliver me.  My lips shall pour forth a hymn when Thou hast taught me Thy statutes.  My tongue shall speak of Thy sayings, for all Thy commandments are righteousness.  Let Thy hand be for saving me, for I have chosen Thy commandments.  I have longed for Thy salvation, O Lord, and Thy law is my meditation.  My soul shall live and shall praise Thee, and Thy judgments will help me.  I have gone astray like a sheep that is lost; O seek Thy servant, for I have not forgotten Thy commandments. 
The Signs of Life (Psalm 118:169-176)

Note: The translation of Psalm 118 is that of The Psalter According to the Seventy, © Copyright Holy Transfiguration Monastery, Brookline, MA, used by permission. All rights reserved. 

Friday, January 31, 2020

Stump the Priest: Everlasting Destruction


Question: "The text of the King James Version for 2 Thessalonians 1:9 is: "Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power." The Revised Standard Version, on the other hand, reads: "They shall suffer the punishment of eternal destruction and exclusion from the presence of the Lord and from the glory of his might." Every other modern translation has it similarly. There's a big difference between "destruction from the presence of the Lord" and "destruction and exclusion from the presence of the Lord." The KJV version makes it sound like there's no lake of fire, etc, but instead Hell is a place where people suffer since they can't bear the presence of God. Growing up I always heard of Hell as "eternal separation from God." Has every modern translation added "and exclusion" to the verse? Is it there in the Greek?"

If you look at the Greek text, you will see that there is no word that means "exclusion":
"οιτινες  [who] δικην [a penalty] τισουσιν [will pay] ολεθρον [destruction] αιωνιον [eternal] απο [from] προσωπου [the face] του [of the] κυριου [Lord]  και [and] απο [from] της [the] δοξης [glory] της ισχυος [of might] αυτου [His]."
So the King James Version is, as is usually the case, a very literal translation of the Greek:
"Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power."
The use of "exclusion" in the RSV is an interpretation of what it means to be punished with everlasting destruction "from the presence of the Lord".

The English Standard Version reads: "They will suffer the punishment of eternal destruction, away from[a] the presence of the Lord and from the glory of his might." But it adds a footnote with an alternative translation: "Or destruction that comes from." And so their alternative reading of the text would agree with what you suggest. The problem with the RSV's translation is it makes the passage seem clearer than it actually is, and quite likely, the interpretation of the RSV is incorrect.

St. John Chrysostom commentary on this passage suggests the interpretation that the destruction is brought about by the presence of Christ at His coming:
"There are many men, who form good hopes not by abstaining from their sins, but by thinking that hell is not so terrible as it is said to be, but milder than what is threatened, and temporary, not eternal; and about this they philosophize much. But I could show from many reasons, and conclude from the very expressions concerning hell, that it is not only not milder, but much more terrible than is threatened. But I do not now intend to discourse concerning these things. For the fear even from bare words is sufficient, though we do not fully unfold their meaning. But that it is not temporary, hear Paul now saying, concerning those who know not God, and who do not believe in the Gospel, that “they shall suffer punishment, even eternal destruction.” How then is that temporary which is everlasting? “From the face of the Lord,” he says. What is this? He here wishes to say how easily it might be. For since they were then much puffed up, there is no need, he says, of much trouble; it is enough that God comes and is seen, and all are involved in punishment and vengeance. His coming only to some indeed will be Light, but to others vengeance."
Furthermore, in the next chapter, St. Paul says something similar about the effect of Christ's coming on the Antichrist:
"And then shall that Wicked be revealed, whom the Lord shall consume with the spirit of his mouth, and shall destroy with the brightness of his coming" (2 Thessalonians 2:8).
And, St. John Comments on that passage as follows:
"And such is the nature of good things; they not only correct what is akin to them, but also destroy the opposite: and in this way is their power most displayed. For so both fire, not only when it giveth light and when it purifieth gold, but even when it consumeth thorns, doth very greatly display its proper power, and so show itself to be fire: and Christ too herein also doth discover His own majesty when He “shall consume” Antichrist “with the breath of His mouth, and bring him to nought with the manifestation of His coming” [Homilies on Second Corinthians 5.2].
I would not take this text to imply that there is no lake of fire. The teachings of Scripture and Tradition when it comes to the final judgment are more complicated than that, and they have to be taken together, as a whole. If you were only going to read one book (apart from Scripture) on this subject, my recommendation would be "Life after Death," by Met. Hierotheos (Vlachos).

It should also be pointed out that the meaning of "destruction" in this passage does not suggest annihilation, but rather ruin and perdition.


Friday, December 20, 2019

David Bentley Hart and Marcionism


I have long been aware of the fact that David Bentley Hart's theology was far from Orthodox, but I have become convinced -- after reading more of his writings, and listening to him speak -- that his theology cannot even be categorized as properly Christian. Especially after his recent assertion that the God of the Old Testament was mostly evil, and began as a Canaanite storm-god.

In response to DBH's recent book, "That All Shall Be Saved: Heaven, Hell, and Universal Salvation," Peter Leithart, who is a conservative Protestant biblical scholar, wrote a review, entitled "Good God?" Leithart correctly zeroed in Hart's dismissal of the Old Testament. He asked Hart whether he believes that the God of the Old Testament is good, by his (DBH's) standards. Leithart didn't use the label "Marcionite," in his review, but Hart got the point, and wrote a rebuttal, which Leithart posted in full: "Good God? A Response." In this response, he leaves little doubt on the matter, though he tries to turn the Marcionite label on his opponent:
"I often have to remind myself how great a distance separates apostolic, patristic, and pre-modern orthodoxy from modern fundamentalism; somehow it always comes as a shock to the system.  So let me say this upfront, and then return to it: fundamentalist literalism is a modern heresy, one that breaks from Christian practice with such violence as to call into question whether those who practice it are still truly obedient to the apostolic faith at all.  That is not an accusation, but it is a lament.  You may be pure, but your premises are corrupt. 
You ask if I think the YHVH of the Old Testament was “good.”  First of all, there is no single YHVH in the Hebrew corpus.  The various texts that the Second Temple redactors collated into the Torah and Tanakh emanate from various epochs in the development of Canaanite and Israelitic religion, and reflect the spiritual sensibilities of very different moments in the evolution of what would in time become Judaism.  Most of the Hebrew Bible is a polytheistic gallimaufry, and YHVH is a figure in a shifting pantheon of elohim or deities.  In the later prophets, he is for the most part a very good god, yes, and even appears to have become something like God in the fullest sense.  But in most of the Old Testament he is of course presented as quite evil: a blood-drenched, cruel, war-making, genocidal, irascible, murderous, jealous storm-god.  Neither he nor his rival or king or father or equal or alter ego (depending on which era of Cannanite and Israelitic religion we are talking about) El (or El Elyon or Elohim) is a good god.  Each is a psychologically limited mythic figure from a rich but violent ancient Near Eastern culture—or, more accurately, two cultures that progressively amalgamated over many centuries.
Judaism (as we know it today) and Christianity came into existence in much the same period of Graeco-Roman culture, and both reflect the religious thinking of their time.  Neither was ever literalist in the way you apparently are.  The only ancient Christian figure whom we can reliably say to have read the Bible in the manner of modern fundamentalists was Marcion of Sinope.  He exhibited far greater insight than modern fundamentalists, however, in that he recognized that the god described in the Hebrew Bible—if taken in the mythic terms provided there—is something of a monster and hence obviously not the Christian God. Happily, his literalism was an aberration."
Marcion's Error

One has to ask here whether Marcion's problem was indeed that he simply took the Old Testament literally, and then concluded that the God of the Old Testament was evil? The answer, from everything we know about Marcion, is that this was not the problem. Marcion was the son of an Orthodox bishop, but he was ex communicated for fornication, and later went to Rome, and joined himself to a gnostic sect that rejected the Old Testament because the God of the Old Testament was the creator of the material world, and they believed matter to be evil. They also, consequently, denied the resurrection of the body. So his problem was that he came to the Old Testament with a foreign set of philosophical assumptions, and rejected it for those reasons... much in the same way that David Bentley Hart does.

Modern Approaches to Scripture

DBH labels the approach of Protestant "fundamentalists" as a "modern heresy," but then goes on to repeat, as if they were undeniable facts, some of the conclusions of the worst of Protestant scholarship, which is certainly no less modern in origin. It is actually not a fact that the various texts and redactors of the Old Testament originated with those worshiping an evil Canaanite storm-god, or that such a God was the original subject of their writings. DBH apparently takes for granted that the Protestant historical-critical approach to Scripture is a neutral and reliable means of understanding the history and meaning of the Old Testament text, but such scholarship is far from neutral or scientific.

Certainly, there are aspects of such scholarship that provide useful and valuable information, and there are aspects of it that are more empirical than others, but this scholarship does not come free from ideological agendas. In particular, the German Biblical Scholarship that emerged after the religious wars following the Protestant Reformation had a consciously secularizing agenda. I talk about the ideological assumptions of such scholarship in my essay on Sola Scriptura, but for more on why this is the case, I would refer the interested reader to two books on the subject:
Politicizing the Bible: The Roots of Historical Criticism and the Secularization of Scripture (1300 - 1700), by Scott W. Hahn and Benjamin Wiker (New York, NY: Herder & Herder Books, 2013)
and
The Death of Scripture and the Rise of Biblical Studies, by Michael C. Legaspi (Oxford University Press, 2010).
When Rudolf Bultmann, for example, argued that Jesus was not only not the Christ, but that he did not even believe himself to be the Christ, this was not a scientific conclusion that we are bound to accept unless we wish to be anti-intellectual and deny reality. This was the expression of Bultmann's opinions, cloaked in scholarly bluster in order to make it sound scientific. His opinions were not based on any hard evidence or undeniable facts whatsoever. This is true of quite a lot of what passes for biblical scholarship today.

If you take the JEDP theory of how the Pentateuch supposedly came into being from the weaving together of four earlier sources (which forms much of the basis of DBH's assertions here, along with the conclusions of the history of religions school), here you have a theory based on a great deal of circular reasoning. The scholars who formulated it selectively chose the "facts" and "evidence" that suited their agenda and then proceeded, with their conclusions essentially predetermined by their basic assumptions, to apply their methods to the Scriptures. And so if you assume, for example, that any mentions of liturgical worship would be later than the time of Moses (because you're a Protestant, and see that as a later corruption), and obviously, the work of later priests, your starting assumption is how you identify the "P" (Priestly) source, and then you know the "P" source, because it matches your assumptions. The reasoning is circular, but because it is presented with confidence, by people who sound like they know what they are talking about, people too often assume there is something objective and compelling about it, when in fact, it is completely subjective. This theory is still taught only because there has not been a new theory that has gained the consensus that the JEDP theory once held in some sectors, but even among Protestant scholars it has largely been discredited.

Even better Protestant scholars have come to see that such an approach to the text of Scripture misses the forest for the trees. For example, Brevard Childs (a Yale Old Testament Scholar, who was a Protestant, but who came closer to an Orthodox approach to Scripture than does DBH), argues that we should interpret the Pentateuch as a whole, in its canonical form, not as separate sources. It is the form that the Church has received that we regard as Scripture, and not hypothetical atomized sources (see his Introduction to the Old Testament as Scripture (Philadelphia: Fortress Press,1979).

Is it possible that the Pentateuch was comprised of more than one source? It is possible. Is there any way that we could confidently know which source was which in the Pentateuch, given the information available to us today? No. But even if we knew for sure that the Pentateuch was composed of four sources, and even if we could confidently identify which source any particular portions of the Pentateuch came from, if we believe in God, and believe that the Scriptures are inspired by Him, and have confidence that the form that we have received is the form that God intended for us to receive, then the form we have received is what we should concern ourselves with.
For more on that subject, see: 
A Critical Assessment of the Graf-Wellhausen Documentary Hypothesis, by Colin Smith.
A Rigid Scrutiny: Critical Essays on the Old Testament, by Ivan Engnell. 
The Old Testament and Rationalistic Biblical Criticism, by Protopresbyter Michael Pomazansky.
Having said all of that, I would never suggest that Orthodox scholars or clergy should ignore such scholarship. In fact, I think it is very important that they be familiar with it, but like the Methodist theologian Thomas Oden, I would encourage them to apply the same hermeneutic of suspicion to that scholarship, which its practitioners so love to apply to Scripture. As Oden observes:
"Scripture criticism is more firmly captive today to its modern (naturalistic, narcissistic, individualistic) Zeitgeist than Augustinianism ever was to Platonism or Thomism to Aristotelianism. Trapped in modern prejudices against pre-modern forms of consciousness, reductionistic exegesis has proved to be just as prone to speculation as were the extremist forms of Gnosticism and as uncritical of its own presuppositions as supralapsarian Protestant scholasticism" (Agenda for Theology: After Modernity What? (Grand Rapids: Zondervan, 1990) p. 111).
"Historical biblical criticism has been allied with polemical concerns since its eighteenth century inception as an ideological agent of "Enlightenment." It has expressed a determined interest from the beginning in discrediting not merely the authority of Scripture, but authority in general -- all authority as such. Just read the biographies of Reimarus, Rousseau, Lessing, Strauss, Feuerbach, and of course Nietzsche (cf. Jacques Derrida, The Ear of the Other). It has operated especially as a partisan "ideology for the demystification of religious tradition"... It is astutely described as the strike force of modernity, "the Wehrmacht of the liberal Church"... The hermeneutic of suspicion has been safely applied to the history of Jesus but not to the history of the historians. It is now time for the tables to turn. The hermeneutic of suspicion must be fairly and prudently applied to the critical movement itself... One obvious neglected arena is the social location of the quasi-Marxist critics of the social location of classic Christianity, who hold comfortable chairs in rutted, tenured tracks. These writers have focused upon the analysis of the social location of the writers and interpreters of Scripture. Yet that principle awaits now to be turned upon the social prejudices of the "knowledge elite" -- a guild of scholars asserting their interest in the privileged setting of the modern university" (The Word of Life: Systematic Theology Volume Two, (New York: Harper & Row, 1989), p. 225f).
Literal and Allegorical Interpretation

Hart went on to attempt to pit the literal meaning of the Old Testament against spiritual interpretations:
In short, you want me to account for myself in a way answerable to the hermeneutical practices of communities gestated within a religion born in the sixteenth century.  But those practices are at once superstitious and deeply bizarre.  They are not Christian in any meaningful way.  They are not Jewish either, as it happens.  They are a late Protestant invention, and a deeply silly one.  From Paul through the high Middle Ages, only the spiritual reading of the Old Testament was accorded doctrinal or theological authority.  In that tradition, even “literal” exegesis was not the sort of literalism you seem to presume.  Not to read the Bible in the proper manner is not to read it as the Bible at all; scripture is in-spired, that is, only when read “spiritually.”
In fact, it is for you to account for your beliefs, since they are so incompatible with the teachings and practices of the ancient church and the New Testament regarding the reading of scripture.  And, while we are at it, please go back and read Galatians several times.  Then, in fact, read Hebrews.  If you cannot see what is going on in those texts—how much of ancient Hebrew tradition is rejected and reinterpreted even in being preserved and reclaimed—then you are not paying attention.
This is of course, complete and utter nonsense. Christians believe that there is only one God not because of allegorical interpretations of the Old Testament, but because of the literal sense of countless passages that tell us precisely that. We believe that God is the creator of all things visible and invisible, not because of allegorical interpretations, but because this is literally what is taught throughout the Old Testament.

Both Christ and St. Paul make mention of the various Ten Commandments, and we find them taking them literally. Christ also spoke about deeper implications of these commandments beyond the more obvious literal meaning, but he did not undermine those literal meanings by doing so. In fact, it was the Pharisees who used creative interpretations to try to get around the literal meaning of the commandment to honor one's parents, and Christ took them to task for doing so (Matthew 15:3-9).

DBH attempts to set the literal meaning of Scripture in opposition to its spiritual meaning, because he wishes to get around the former by means of the latter. But the Fathers do not approach the Scriptures this way. The Fathers interpreted Scripture both literally and allegorically.

Very rarely in any of the Fathers do you find them saying that something described as having happened, really did not, but that the text in question should be read as having a spiritual meaning only. Most of the Fathers never do that. But even in those instances where a Father does take such a text allegorically, and denies the literal meaning, he does not ascribe error to Scripture, or suggest that the text was the work of those worshiping a Canaanite storm-god. For example, St. Gregory of Nyssa, in his Life of Moses, does indeed say that he believed the death of the Egyptian firstborn would require an unworthy view of God and His justice, and so he sees it as having only a spiritual meaning (The Life of Moses, trans. Abraham J Malherbe & Everett Ferguson (New York: Paulist Press,1990), pp. 75–77). He believed the text was not intended to be read literally because he did not believe it was literally describing what actually happened. He did not suggest that the text was in error or that God was actually evil. And his reading of this passage is a minority opinion in any case. Blessed Theodoret, for example, wrote:
"Why did he kill the firstborn of the Egyptians? Since Pharaoh was subjecting Israel, God's firstborn to such harsh slavery -- as you recall, the Lord God himself had said, "Israel is my firstborn son [Exodus 4:22] -- God quite justly gave the firstborn of the Egyptians over to death" (The Questions on the Octateuch, vol. 1, On Genesis and Exodus, trans. Robert C. Hill, (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 2007), p. 259).
St. Ephrem the Syrian likewise writes:
"The firstborn of the Egyptians died in the middle of the night, and every person in the solitude of his own house, mourned the death of his firstborn, the first of his sons. Just as the river had been filled with the firstborn of the Hebrew women, Egyptian tombs were filled with the firstborn of the Egyptian women" (The Fathers of the Church: St. Ephrem the Syrian, Selected Prose Works, trans. Edward G. Matthews, Jr, and Joseph P. Amar (Washington, D.C.: Catholic University of America Press, 1994), p. 247f).
It is in fact a false dilemma to pit the literal meaning of Scripture against the spiritual meaning. As St. Cyril of Alexandria, wrote:
“Those who reject the historical meaning in the God-inspired Scriptures as something obsolete are avoiding the ability to apprehend rightly, according to the proper manner, the things written in them. For indeed spiritual contemplation is both good and profitable; and, in enlightening the eye of reason especially well, it reveals the wisest things. But whenever some historical events are presented to us by the Holy Scriptures, then in that instance, a useful search into the historical meaning is appropriate, in order that the God-inspired Scripture be revealed as salvific and beneficial to us in every way” (quoted in: Dr. Mary D. Ford, The Soul's Longing: An Orthodox Christian Perspective on Biblical Interpretation (Waymart, PA: St. Tikhon Monastery Press, 2915), p. 69).
What this reveals about David Bentley Hart's Theology

DBH clearly does not regard the Scriptures as divinely inspired revelation of God to man. He sees Scripture as a record of man's search for God. Gradually, over time, smart people like DBH began to reason their way towards a higher view of God. He does not really see the Scriptures as being different from the writings of the pagan Greeks, the Hindus, or the Buddhists. If you doubt me, consider what he has said in the essay we are examining:
"Judaism (as we know it today) and Christianity came into existence in much the same period of Graeco-Roman culture, and both reflect the religious thinking of their time."
And in a subsequent reply to Peter Leithart, Hart wrote:
"Again, the myths of their war god invoked by the people of ancient Israel to justify acts of slaughter were part of the history of what became Jewish and Christian monotheism.  Just as the Homeric myths were the (frequently allegorized) prehistory of later philosophical pagan monotheism." 
So, according to DBH, just as later pagan philosophers allegorized Homer's Iliad, Christians allegorized the Old Testament. Both were equally primitive myths, unworthy of the real God, but by allegory, later philosophers were able to make good use of them, by completely reinterpreting them to mean something quite at odds with the original meaning of the text.

DBH, was asked, in an interview on the show "Closer to the Truth," how it could be that many religions can be true, despite the differences between them, and he replied:
"Well, I never take any religion as a closed system of propositions, every one of which is true, or true in the same way. And that's the way you think about religion. I mean, I think of all religions -- including Christianity -- as cultural artifacts that express truths, or fail to express them, in ways determined as much by cultural history as anything else.... Among the traditions that are serious traditions, you know, not the kind of religion you might make up, if you were trying to sell a certain product rather than the spiritual life, that yes, they can all converge upon the same truths, with all of the fallibility that every human approach to truth exhibits. The same way the different schools even in the sciences are going to diverge from one another. Now, ideally, we say, well at some point there will be a theoretical breakthrough that will either reconcile the differences in the sciences, or show that one theoretical path was sterile. Well in a sense that's true also in religious experience, I mean, but it's just not going to be within the realm of empirical investigation. But yes, no, many different religions can be true, in the sense that they are speaking of the truth in the best way that the cultural tradition to which they belong allows them to do so, while at the same time differing from one another on specific affirmations which may be right or wrong" (Closer to the Truth, 12/16/2017).
It is one thing to say that there are many truths to be found in other religions. Anyone who has done much study of other religions would generally concede that point. However, it is quite another matter to say that other religions are true, and to put them on the same level as the Christian Faith. DBH sees these many religions as having much in common in terms of philosophy and morality, but he clearly does not appreciate the fact that Christ did not come to establish a philosophy -- He came to establish a Church, which is His Body. And the Christian Faith did not arise because smart people eventually developed true ideas about God, it rises or falls on the person of Jesus Christ, and His incarnation, death upon the Cross, and His Resurrection -- and if those things didn't happen in history, then our Faith is in vain, and we are still in our sins (1 Corinthians 15:17). If "philosophical pagan monotheism" is equally true, then the martyrs died for nothing, because they could have just embraced this pagan philosophy, fit right in with everyone else, and not shed a drop of blood standing for the Christian Faith.

When I reviewed DBH's translation of the New Testament, I thought it was odd that he was so anxious to read into the Epistles of St. Paul and St. Jude a Gnostic interpretation, by positing that there were two distinct classes of Christians within the Church: those who were "psychics," and those who were "pneumatics." However, it does make sense if you realize that DBH is not far off from the Gnostics, and probably thinks they represented a true religion as well. The Gnostics could attach themselves to virtually any religion, reinterpret it, and simply appropriate the texts and terminology of that religion, sort of along the lines of a religious version of  "The Invasion of the Body Snatchers." However, the end result was a religion that had the trappings of the "host body." but a completely different substance. DBH's theology is likewise not derived from Christ, the Gospel, or Scripture, and his theology would not be seriously impacted if you took all three of them out of the equation altogether. He could do just as well with the Iliad and pagan Greek philosophers, or with Hinduism or Buddhism and their texts.

Furthermore, what this tells us is that while DBH will spend time arguing about the meaning of various texts of Scripture, it is clear that it doesn't really matter to him what the Scriptures actually mean. After all, he thinks that much of it was written with an evil Canaanite storm-god as its focus, and yet thinks it perfectly acceptable to reinterpret those texts to fit his views. There is every reason to believe he feels just as free to reinterpret the rest of it to fit his views as well, since they are merely "cultural artifacts" of one true religion among many others.

DBH ended his response to Peter Leithart by saying:
"This is not the true gospel. And one slanders the God revealed in Christ by suggesting that it is. You need to become Eastern Orthodox."
One might say the same thing to David Bentley Hart about his theology.

For More Information, See:

The Strange Theology of David Bentley Hart

The Hart Idiosyncratic Version

Christianity or the Church? 

Stump the Priest: "What About the Violence in the Old Testament?"